Zbulesa: 14-7 Zbulesa: 14 – 8 Zbulesa: 14-9 Zbulesa – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἄλλος δεύτερος ἄγγελος ἠκολούθησε λέγων· ἔπεσεν, ἔπεσε Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικε πάντα ἔθνη. | Latinisht Latin Vulgata |
8 et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes |
Shqip Albanian KOASH |
8 Edhe një tjetër engjëll i shkoi pas, e thoshte: “Ra, ra Babilona e madhe; që bëri të pinë të gjithë kombet nga vera e zemërimit të kurvërimit të saj.” | Anglisht English King James |
{14:8} And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. |
Meksi Albanian (1821) |
8E një tjatër Ëngjëll erdhi pas, e tha: Ra, ra, Vavillona, quteti i madh, që potisi me verë të urgjisë kurvërisë saj gjithë miletetë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
8 Edhe një tjatër’ ëngjëll vate prapa, e thoshte, “Ra, ra Babillona,” (qytet’) i-math; sepse ujiti gjithë kombetë me verën’ e zëmërimit të kurvëris’ se saj. |
Rusisht Russian Русский |
8 И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы. | Germanisht German Deutsch |
8 Und ein anderer Engel folgte nach, der sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große Stadt; denn sie hat mit dem Wein der Hurerei getränkt alle Heiden. |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj një tjetër ëngjëll shkoi pas tyre, duke thënë: ”Ra, ra Babilona, qyteti i madh që u ka dhënë të pinë të gjithë kombeve verën e zemërimit të kurvërimit të saj”. | Diodati Italian Italiano |
8 Poi seguí un altro angelo, dicendo: «E’ caduta, è caduta Babilonia, la grande città che ha dato da bere a tutte le nazioni il vino dell’ira della sua fornicazione». |
[cite]