Zbulesa: 2-2 Zbulesa: 2 – 3 Zbulesa: 2-4 Zbulesa – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακας. | Latinisht Latin Vulgata |
3 et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti |
Shqip Albanian KOASH |
3 Edhe ke durim dhe je mbajtur dhe për emrin tim u mundove, edhe nuk u lodhe. | Anglisht English King James |
{2:3} And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted. |
Meksi Albanian (1821) |
3E durove, e ipomoní ke, e u mundove për ëmër tim, e nuk’ u lodhe. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Edhe vove, edhe ke durim, edhe për emërinë t’im umundove, edhe nuk’ ulodhe. |
Rusisht Russian Русский |
3 ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал. | Germanisht German Deutsch |
3 und verträgst und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde geworden. |
Diodati Albanian Shqip |
Ti ke duruar, ke qëndrueshmëri dhe për hir të emrit tim je munduar pa u lodhur. | Diodati Italian Italiano |
3 Tu hai sopportato, hai costanza e per amore del mio nome ti sei affaticato senza stancarti. |
[cite]