Zbulesa: 14 – 8

Zbulesa: 14-7 Zbulesa: 14 – 8 Zbulesa: 14-9
Zbulesa – Kapitulli 14
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἄλλος δεύτερος ἄγγελος ἠκολούθησε λέγων· ἔπεσεν, ἔπεσε Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικε πάντα ἔθνη. Latinisht
Latin
Vulgata
8 et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes
Shqip
Albanian
KOASH
8 Edhe një tjetër engjëll i shkoi pas, e thoshte: “Ra, ra Babilona e madhe; që bëri të pinë të gjithë kombet nga vera e zemërimit të kurvërimit të saj.” Anglisht
English
King James
{14:8} And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
Meksi
Albanian
(1821)
8E një tjatër Ëngjëll erdhi pas, e tha: Ra, ra, Vavillona, quteti i madh, që potisi me verë të urgjisë kurvërisë saj gjithë miletetë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
8 Edhe një tjatër’ ëngjëll vate prapa, e thoshte, “Ra, ra Babillona,” (qytet’) i-math; sepse ujiti gjithë kombetë me verën’ e zëmërimit të kurvëris’ se saj.
Rusisht
Russian
Русский
8 И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы. Germanisht
German
Deutsch
8 Und ein anderer Engel folgte nach, der sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große Stadt; denn sie hat mit dem Wein der Hurerei getränkt alle Heiden.
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj një tjetër ëngjëll shkoi pas tyre, duke thënë: ”Ra, ra Babilona, qyteti i madh që u ka dhënë të pinë të gjithë kombeve verën e zemërimit të kurvërimit të saj”. Diodati
Italian
Italiano
8 Poi seguí un altro angelo, dicendo: «E’ caduta, è caduta Babilonia, la grande città che ha dato da bere a tutte le nazioni il vino dell’ira della sua fornicazione».

Dhiata e Re

[cite]