1 Korintasve: 5-2 1 Korintasve: 5 – 3 1 Korintasve: 5-4 1 Korintasve – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐγὼ μὲν γὰρ ὡς ἀπὼν τῷ σώματι, παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτω τοῦτο κατεργασάμενον, | Latinisht Latin Vulgata |
3 ego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est |
Shqip Albanian KOASH |
3 Sepse unë, ndonëse s’jam aty me trupin, me shpirtin jam aty, dhe si i pranishëm kam gjykuar tashmë për atë që bëri një punë të tillë, që, | Anglisht English King James |
{5:3} For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, [concerning] him that hath so done this deed, |
Meksi Albanian (1821) |
3E unë ndonëse jam si larg me kurm, po jam ati me Shpirt, ndashti e gjukova sikur jam ati, atë që guxoi të bën të tillë punë, kështu. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Sepse unë, ndonëse s’jam aty me trupinë, me shpirtinë jam aty, edhe sikurse jam aty kam gjykuarë ndashti për këtë njeri që bëri të-këtillënë punë, që, |
Rusisht Russian Русский |
3 А я, отсутствуя телом, но присутствуя [у вас] духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело, | Germanisht German Deutsch |
3 Ich zwar, der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon, als sei ich gegenwärtig, beschlossen über den, der solches getan hat: |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe unë, megjithëse nuk jam aty me trup, me frymë aty jam, dhe, sikur të isha i pranishëm, kam gjykuar tanimë atë që bëri këtë. | Diodati Italian Italiano |
3 Ora io, assente nel corpo ma presente nello spirito, ho già giudicato, come se fossi presente, colui che ha commesso ciò. |
[cite]