1 Korintasve: 8-1 1 Korintasve: 8 – 2 1 Korintasve: 8-3 1 Korintasve – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. εἰ δέ τις δοκεῖ εἰδέναι τι, οὐδέπω οὐδὲν ἔγνωκε καθὼς δεῖ γνῶναι· | Latinisht Latin Vulgata |
2 si quis se existimat scire aliquid nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire |
Shqip Albanian KOASH |
2 Në i duket ndonjërit se di ndonjë gjë, ky ende asgjë nuk ka mësuar siç duhet të mësonte. | Anglisht English King James |
{8:2} And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know. |
Meksi Albanian (1821) |
2E nd’është ndonjë që mendonetë se di gjë, edhe s’ka dijturë gjë sikundrë duhetë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Ndë i duketë ndonjëj se di gjë, ky edhe nukë mësoj asgjë sikundrë duhetë të mësonjë; |
Rusisht Russian Русский |
2 Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать. | Germanisht German Deutsch |
2 So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll. |
Diodati Albanian Shqip |
Në qoftë se dikush mendon se di diçka, ai nuk di ende asgjë sikundër duhet të dijë. | Diodati Italian Italiano |
2 Ora, se uno pensa di sapere qualche cosa, non sa ancora nulla di come egli dovrebbe sapere. |
[cite]