1 Korintasve: 8-4 1 Korintasve: 8 – 5 1 Korintasve: 8-6 1 Korintasve – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶ λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ τῆς γῆς, ὥσπερ εἰσὶ θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί, | Latinisht Latin Vulgata |
5 nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini multi |
Shqip Albanian KOASH |
5 Sepse ndonëse ka të ashtuquajtur perëndira, ose në qiell, ose mbi dhe, – siç ka shumë perëndira, edhe shumë zotër, – | Anglisht English King James |
{8:5} For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,) |
Meksi Albanian (1821) |
5Sepse ndonëse janë nga ata që quhenë Perndira ndër Qiell, a mbi dhe (sikundrë janë Perndira shumë, e zotërinj shumë). | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Sepse ndonëse ka asish që thuhenë perëndira, a ndë qiellt, a mbi dhet’ (sikundrë thuhetë se ka shumë perëndira, edhe shumë zotër); |
Rusisht Russian Русский |
5 Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, — | Germanisht German Deutsch |
5 Und wiewohl welche sind, die Götter genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden (sintemal es sind viele Götter und Herren), |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse, ndonëse ka të ashtuquajtura perëndi në qiell a në tokë (sikurse ka shumë perëndi dhe shumë zotër), | Diodati Italian Italiano |
5 E infatti, anche se vi sono i cosiddetti dèi sia in cielo che in terra (come vi sono molti dèi e molti signori), |
[cite]