1 Korintasve: 8-7 1 Korintasve: 8 – 8 1 Korintasve: 8-9 1 Korintasve – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παρίστησι τῷ Θεῷ· οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα. | Latinisht Latin Vulgata |
8 esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus |
Shqip Albanian KOASH |
8 Po të ngrënët nuk na afron tek Perëndia; sepse edhe sikur të hamë, nuk do të kemi gjë më shumë; as sikur të mos hamë, nuk do të kemi gjë më pak. | Anglisht English King James |
{8:8} But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. |
Meksi Albanian (1821) |
8E një gjellë nevet nukë na nxjer afër te Perndia, sepse as ndë hagrëçim, do të kemi gjë më tepërë, as ndë mos hagrëçim, do të kemi gjë më pak. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
8 Po të-ngrënëtë nukë na dorëzon te Perëndia; sepse as ndë hëngrëshimë, dotë ke mi gjë më shumë; as ndë mos hëngrëshimë, dotë kemi gjë më pak. |
Rusisht Russian Русский |
8 Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем. | Germanisht German Deutsch |
8 Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein. |
Diodati Albanian Shqip |
Por të ngrënit nuk na çon te Perëndia; po të hamë, nuk fitojmë asgjë më tepër dhe, po të mos hamë, s’kemi gjë më pak. | Diodati Italian Italiano |
8 Ora un cibo non ci rende graditi a Dio; se mangiamo, non abbiamo nulla di piú, e se non mangiamo, non abbiamo nulla di meno. |
[cite]