1 Korintasve: 9-20 1 Korintasve: 9 – 21 1 Korintasve: 9-22 1 Korintasve – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος Θεῷ, ἀλλ᾿ ἔννομος Χριστῷ, ἵνα κερδήσω ἀνόμους· | Latinisht Latin Vulgata |
21 his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant |
Shqip Albanian KOASH |
21 Tek ata pa ligj u bëra pa ligj, – ndonëse nuk isha pa ligj tek Perëndia, po me ligj në Krishtin, – që të fitoj ata pa ligj. | Anglisht English King James |
{9:21} To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. |
Meksi Albanian (1821) |
21E me ata që janë të panom, u bëçë sikur s’keshë nom (ndonëse s’jeshë i panom te Perndia, po me nom mbë Krishtinë), që të fitojë të panomtë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Te të-panomëtë ubëshë si i-panom, (ndonëse nuk’ ishnjam i-panom te Perëndia, po me nom mbë Krishtinë), që të fitonj të-panomëtë. |
Rusisht Russian Русский |
21 для чуждых закона–как чуждый закона, –не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, –чтобы приобрести чуждых закона; | Germanisht German Deutsch |
21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden (so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin im Gesetz Christi), auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne. |
Diodati Albanian Shqip |
me ata që janë pa ligj e kam bërë veten time si pa ligj (ndonëse nuk isha pa ligjin e Zotit, por nën ligjin e Krishtit), për të fituar ata që janë pa ligj. | Diodati Italian Italiano |
21 tra quanti sono senza legge, mi sono fatto come se fossi senza la legge (benché non sia senza la legge di Dio, anzi sotto la legge di Cristo), per guadagnare quanti sono senza la legge. |
[cite]