1 Korintasve: 9 – 21

1 Korintasve: 9-20 1 Korintasve: 9 – 21 1 Korintasve: 9-22
1 Korintasve – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος Θεῷ, ἀλλ᾿ ἔννομος Χριστῷ, ἵνα κερδήσω ἀνόμους· Latinisht
Latin
Vulgata
21 his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant
Shqip
Albanian
KOASH
21 Tek ata pa ligj u bëra pa ligj, – ndonëse nuk isha pa ligj tek Perëndia, po me ligj në Krishtin, – që të fitoj ata pa ligj. Anglisht
English
King James
{9:21} To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
Meksi
Albanian
(1821)
21E me ata që janë të panom, u bëçë sikur s’keshë nom (ndonëse s’jeshë i panom te Perndia, po me nom mbë Krishtinë), që të fitojë të panomtë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Te të-panomëtë ubëshë si i-panom, (ndonëse nuk’ ishnjam i-panom te Perëndia, po me nom mbë Krishtinë), që të fitonj të-panomëtë.
Rusisht
Russian
Русский
21 для чуждых закона–как чуждый закона, –не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, –чтобы приобрести чуждых закона; Germanisht
German
Deutsch
21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden (so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin im Gesetz Christi), auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.
Diodati
Albanian
Shqip
me ata që janë pa ligj e kam bërë veten time si pa ligj (ndonëse nuk isha pa ligjin e Zotit, por nën ligjin e Krishtit), për të fituar ata që janë pa ligj. Diodati
Italian
Italiano
21 tra quanti sono senza legge, mi sono fatto come se fossi senza la legge (benché non sia senza la legge di Dio, anzi sotto la legge di Cristo), per guadagnare quanti sono senza la legge.

Dhiata e Re

[cite]