1 Korintasve: 9-8 1 Korintasve: 9 – 9 1 Korintasve: 9-10 1 Korintasve – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐν γὰρ τῷ Μωσέως νόμῳ γέγραπται· οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ; | Latinisht Latin Vulgata |
9 scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo |
Shqip Albanian KOASH |
9 Sepse në ligjin e Moisiut është shkruar: “Nuk do t’i lidhësh gojën kaut që shin”. Mos për qetë kujdeset Perëndia? | Anglisht English King James |
{9:9} For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? |
Meksi Albanian (1821) |
9Sepse ndë nom të Moisiut është shkruarë: Të mos i vëç torvë kaut ndë të shirë ndë lëmë. Mos e pret Perndinë për qe? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Sepse ndë nomt të Moisiut është shkruarë, “Nukë dot’i lithç gojënë kaut që shin.” Mos për qetë ka kujdes Perëndia? |
Rusisht Russian Русский |
9 Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог? | Germanisht German Deutsch |
9 Denn im Gesetz Mose’s steht geschrieben: “Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt.” Sorgt Gott für die Ochsen? |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse në ligjin e Moisiut është shkru-ar: ”Mos ia lidh gojën kaut që shin”. A u merrka Perëndia me qetë, vallë? | Diodati Italian Italiano |
9 Nella legge di Mosé infatti sta scritto: «Non mettere la museruola al bue che trebbia». Si dà forse Dio pensiero dei buoi? |
[cite]