1 Pjetrit: 1 – 8

1 Pjetrit: 1-7 1 Pjetrit: 1 – 8 1 Pjetrit: 1-9
1 Pjetrit – Kapitulli 1
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὃν οὐκ εἰδότες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ Latinisht
Latin
Vulgata
8 quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata
Shqip
Albanian
KOASH
8 të cilin, ndonëse s’e keni parë, e doni; tek i cili, ndonëse tani nuk e shihni, besoni dhe ngazëlloheni me gëzim të parrëfyeshëm e të lavdërueshëm, Anglisht
English
King James
{1:8} Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
Meksi
Albanian
(1821)
8T’atij që e doji juvet pa parë, mb’atë që edhe ndashti besoni pa parë, e me të besuarë gëzoni me një gëzim të paksijisurë e të lëvduarë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
8 Të-cilinë, ndonëse s’e keni parë, e doni; mbë të-cilinë, ndonëse tashti nuk’ e shihni, besoni edhe gëzohi me gëzim të-lavduruarshim që s’munt të rrëfenetë me gojë,
Rusisht
Russian
Русский
8 Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною, Germanisht
German
Deutsch
8 welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wie wohl ihr ihn nicht sehet, und werdet euch freuen mit herrlicher und unaussprechlicher Freude
Diodati
Albanian
Shqip
të cilin, megjithëse ju nuk e keni parë, e doni, duke besuar në të, megithëse tani nuk e shihni, dhe ngazëllohuni nga një hare e patregueshme dhe e lavdishme, Diodati
Italian
Italiano
8 che, pur non avendolo visto, voi amate e, credendo in lui anche se ora non lo vedete, voi esultate di una gioia ineffabile e gloriosa,

Dhiata e Re

[cite]