1 Selanikasve: 1-9 1 Selanikasve: 1 – 10 1 Selanikasve: 2-1 1 Selanikasve – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, ᾿Ιησοῦν τὸν βυόμενον ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης. | Latinisht Latin Vulgata |
10 et expectare Filium eius de caelis quem suscitavit ex mortuis Iesum qui eripuit nos ab ira ventura |
Shqip Albanian KOASH |
10 edhe të prisni Birin e tij nga qiejt, të cilin e ngjalli prej së vdekurish, Jisuin, që na shpëton nga zemërimi që vjen. | Anglisht English King James |
{1:10} And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, which delivered us from the wrath to come. |
Meksi Albanian (1821) |
10E për të priturë të birit së tij nga Qielltë, atë që ngjalli ai nga të vdekuritë, Iisunë që na shpëtoi nevet nga urgjia që duan të vinte. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
10 Edhe të prisni Birin’ e ati nga qiejtë, të-cilin’ e ngjalli prej së-vdekurish, Jisunë, që na shpëton nga zëmërimi që vjen. |
Rusisht Russian Русский |
10 и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева. | Germanisht German Deutsch |
10 und zu warten auf seinen Sohn vom Himmel, welchen er auferweckt hat von den Toten, Jesum, der uns von dem zukünftigen Zorn erlöst. |
Diodati Albanian Shqip |
dhe për të pritur prej qiejve Birin e tij, të cilin ai e ngjalli prej së vdekurish, Jezusin, që na çliron nga zemërim që po vjen. | Diodati Italian Italiano |
10 e per aspettare dai cieli il suo Figlio, che egli ha risuscitato dai morti, cioè Gesú, che ci libera dall’ira a venire. |
[cite]