1 Selanikasve: 2-6 1 Selanikasve: 2 – 7 1 Selanikasve: 2-8 1 Selanikasve – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀλλ᾿ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα· | Latinisht Latin Vulgata |
7 cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos |
Shqip Albanian KOASH |
7 Por qemë të butë ndërmjet jush, si mëndesha që ngroh në gji bijtë e saj. | Anglisht English King James |
{2:7} But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: |
Meksi Albanian (1821) |
7Po u bëm të butë ndë mes tuaj, posi mëndeshëa që ngroh ndë gji djelmt’ e saj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Po qemë të-butë mdër mest t’uaj, posi mëndesa qe ngroh ndë gjit bijt’e saj: |
Rusisht Russian Русский |
7 мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими. | Germanisht German Deutsch |
7 hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel. Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihr Kind pflegt; |
Diodati Albanian Shqip |
Përkundrazi qemë zemërbutë midis jush, ashtu si mëndesha që rrit me dashuri fëmijët e saj. | Diodati Italian Italiano |
7 Ma siamo stati mansueti fra voi come una nutrice che alleva teneramente i suoi bambini. |
[cite]