2 Korintasve: 11 – 21

2 Korintasve: 11-20 2 Korintasve: 11 – 21 2 Korintasve: 11-22
2 Korintasve – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήσαμεν. ἐν ᾧ δ᾿ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ. Latinisht
Latin
Vulgata
21 secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
Shqip
Albanian
KOASH
21 Për turp e them këtë, sikur ne të ishim të dobët; po në çdo gjë që guxon ndonjë, – në marrëzi po e them, – guxoj edhe unë. Anglisht
English
King James
{11:21} I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
Meksi
Albanian
(1821)
21E thom këtë sa për të ksenderuarë, sikur qem të pakë nevet mbë këtë anë, ma ndë çdofarë punë që guxon njeri (kuvëndoj si i marrë), guxoj edhe unë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Për turp e them këtë, sikurse neve ishimë të-dobëtë: po mbë çdo gjë që kuxon ndonjë, (si i-marrë po kuvëndonj,) kuxonj edhe unë.
Rusisht
Russian
Русский
21 К стыду говорю, что [на это] у нас недоставало сил. А если кто смеет [хвалиться] чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я. Germanisht
German
Deutsch
21 Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn.
Diodati
Albanian
Shqip
Flas për turpin tim, sikurse ne të ishim të dobët; megjithatë në çdo gjë që dikush guxon, po flas si i marrë, marr guxim edhe unë. Diodati
Italian
Italiano
21 Lo dico a mia vergogna, come se noi fossimo stati deboli; eppure, in qualunque cosa uno è ardito, lo dico nella follia, sono ardito anch’io.

Dhiata e Re

[cite]