2 Pjetrit: 1 – 3

2 Pjetrit: 1-2 2 Pjetrit: 1 – 3 2 Pjetrit: 1-4
2 Pjetrit – Kapitulli 1
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
῾Ως πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς, Latinisht
Latin
Vulgata
3 quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute
Shqip
Albanian
KOASH
3 Sikundër fuqia e tij hyjnore na fali të gjitha ato që duhen për jetëe shpresëtari me anë të njohjes së atij që na thirri me lavdi e me virtyt; Anglisht
English
King James
{1:3} According as his divine power hath given unto us all things that [pertain] unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
Meksi
Albanian
(1821)
3Sikundrë na ka dhëruarë nevet fuqi e Perndisë tij ato punëra që bëjënë për jetë e për evsevi me anë të njohëjësë atij që na thirri për nder të tij e për të mirë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
3 Sikundrë e-hieruarshimja fuqi’ e ati na fali gjith’ ato që duhënë për jetë e për besë të-mirë me anë të të-njohurit t’ ati që na thërriti me lavdi e me mirësi;
Rusisht
Russian
Русский
3 Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию, Germanisht
German
Deutsch
3 Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft, was zum Leben und göttlichen Wandel dient, uns geschenkt ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine Herrlichkeit und Tugend,
Diodati
Albanian
Shqip
Duke qenë se fuqia e tij hyjnore na dhuroi të gjitha gjërat që i takojnë jetës dhe perëndishmërisë, me anë të njohjes së atij që na thirri me lavdinë dhe virtytin e vet, Diodati
Italian
Italiano
3 Poiché la sua divina potenza ci ha donato tutte le cose che appartengono alla vita e alla pietà, per mezzo della conoscenza di colui che ci ha chiamati mediante la sua gloria e virtú,

Dhiata e Re

[cite]