2 Pjetrit: 1-2 2 Pjetrit: 1 – 3 2 Pjetrit: 1-4 2 Pjetrit – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῾Ως πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς, | Latinisht Latin Vulgata |
3 quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute |
Shqip Albanian KOASH |
3 Sikundër fuqia e tij hyjnore na fali të gjitha ato që duhen për jetëe shpresëtari me anë të njohjes së atij që na thirri me lavdi e me virtyt; | Anglisht English King James |
{1:3} According as his divine power hath given unto us all things that [pertain] unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: |
Meksi Albanian (1821) |
3Sikundrë na ka dhëruarë nevet fuqi e Perndisë tij ato punëra që bëjënë për jetë e për evsevi me anë të njohëjësë atij që na thirri për nder të tij e për të mirë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Sikundrë e-hieruarshimja fuqi’ e ati na fali gjith’ ato që duhënë për jetë e për besë të-mirë me anë të të-njohurit t’ ati që na thërriti me lavdi e me mirësi; |
Rusisht Russian Русский |
3 Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию, | Germanisht German Deutsch |
3 Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft, was zum Leben und göttlichen Wandel dient, uns geschenkt ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine Herrlichkeit und Tugend, |
Diodati Albanian Shqip |
Duke qenë se fuqia e tij hyjnore na dhuroi të gjitha gjërat që i takojnë jetës dhe perëndishmërisë, me anë të njohjes së atij që na thirri me lavdinë dhe virtytin e vet, | Diodati Italian Italiano |
3 Poiché la sua divina potenza ci ha donato tutte le cose che appartengono alla vita e alla pietà, per mezzo della conoscenza di colui che ci ha chiamati mediante la sua gloria e virtú, |
[cite]