2 Pjetrit: 2 – 21

2 Pjetrit: 2-20 2 Pjetrit: 2 – 21 2 Pjetrit: 2-22
2 Pjetrit – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ἐπιστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς. Latinisht
Latin
Vulgata
21 melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato
Shqip
Albanian
KOASH
21 Sepse më mirë ishte për ata të mos e kishin njohur udhën e drejtësisë, sesa pasi e njohën të kthehen nga urdhërimi i shenjtë që iu dha atyre. Anglisht
English
King James
{2:21} For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known [it,] to turn from the holy commandment delivered unto them.
Meksi
Albanian
(1821)
21Sespe më mirë qe për ata të mos kishnë njohurë udhën’ e së drejtësë, se si e njohnë, të kthenenë prapë nga porsia e Shënjtëruarë, që qe dhënë mbë ta. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Sepse më mirë ishte për ata të mos e kishinë njohurë të udhën’ e drejtërise, se passi e njohnë të kthenenë nga porosi’ e-shënjtëruarë që udha mb’ata.
Rusisht
Russian
Русский
21 Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди. Germanisht
German
Deutsch
21 Denn es wäre ihnen besser, daß sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt hätten, als daß sie erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist.
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse do të qe më mirë për ta të mos e kishin njohur udhën e drejtësisë, se sa, pasi e njohën, t’ia kthejnë shpinën urdhërimit të shenjtë që u qe dhënë. Diodati
Italian
Italiano
21 Poiché sarebbe stato meglio per loro non aver conosciuto la via della giustizia, anziché, dopo averla conosciuta, voltar le spalle al santo comandamento che era stato loro dato.

Dhiata e Re

[cite]