2 Pjetrit: 2-20 2 Pjetrit: 2 – 21 2 Pjetrit: 2-22 2 Pjetrit – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ἐπιστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς. | Latinisht Latin Vulgata |
21 melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato |
Shqip Albanian KOASH |
21 Sepse më mirë ishte për ata të mos e kishin njohur udhën e drejtësisë, sesa pasi e njohën të kthehen nga urdhërimi i shenjtë që iu dha atyre. | Anglisht English King James |
{2:21} For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known [it,] to turn from the holy commandment delivered unto them. |
Meksi Albanian (1821) |
21Sespe më mirë qe për ata të mos kishnë njohurë udhën’ e së drejtësë, se si e njohnë, të kthenenë prapë nga porsia e Shënjtëruarë, që qe dhënë mbë ta. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Sepse më mirë ishte për ata të mos e kishinë njohurë të udhën’ e drejtërise, se passi e njohnë të kthenenë nga porosi’ e-shënjtëruarë që udha mb’ata. |
Rusisht Russian Русский |
21 Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди. | Germanisht German Deutsch |
21 Denn es wäre ihnen besser, daß sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt hätten, als daß sie erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse do të qe më mirë për ta të mos e kishin njohur udhën e drejtësisë, se sa, pasi e njohën, t’ia kthejnë shpinën urdhërimit të shenjtë që u qe dhënë. | Diodati Italian Italiano |
21 Poiché sarebbe stato meglio per loro non aver conosciuto la via della giustizia, anziché, dopo averla conosciuta, voltar le spalle al santo comandamento che era stato loro dato. |
[cite]