Efesianëve: 5-32 Efesianëve: 5 – 33 Efesianëve: 6-1 Efesianëve – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾿ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. | Latinisht Latin Vulgata |
33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum |
Shqip Albanian KOASH |
33 Po edhe ju, secili veç e veç kështu le ta dojë gruan e tij si veten e tij; edhe gruaja le t’i druhet burrit. | Anglisht English King James |
{5:33} Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband. |
Meksi Albanian (1821) |
33Andaje edhe cilido nga jush le të dojë gruan’ e tij si edhe vetëhen’ e tij, e gruaja pa të trëmbetë burrit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
33 Po edhe ju veç e veç, gjithë-sicili kështu let’a dojë gruan’e ti, posi vetëhen’e ti; edhe gruaja let’i ketë frikë burrit. |
Rusisht Russian Русский |
33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. | Germanisht German Deutsch |
33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann. |
Diodati Albanian Shqip |
Por secili nga ju kështu ta dojë gruan e vet sikurse e do veten e vet; dhe po kështu gruaja ta respektojë burrin. | Diodati Italian Italiano |
33 Ma ciascuno di voi cosí ami la propria moglie come ama se stesso; e similmente la moglie rispetti il marito. |
[cite]