Filipianëve: 2-15 Filipianëve: 2 – 16 Filipianëve: 2-17 Filipianëve – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα | Latinisht Latin Vulgata |
16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi |
Shqip Albanian KOASH |
16 duke mbajtur fjalën e jetës, për mburrjen time në ditën e Krishtit, se nuk brodha më kot, as u nuk u mundova më kot. | Anglisht English King James |
{2:16} Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
Meksi Albanian (1821) |
16Tuke mbajturë e tuke dëftuarë fjalën’ e jetësë për mburrëci time, ndë ditë të Krishtit, që nukë kam ecurë mbë të mbrazëtë, e nukë punova mbë të mbrazëtë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
16 Dyke mbajturë fjalën’e jetësë, për të-mburruritë t’im ndë ditët të Krishtit, se nukë brodha mbë kot, as mbë kot nuk’ umunduashë. |
Rusisht Russian Русский |
16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. | Germanisht German Deutsch |
16 damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe. |
Diodati Albanian Shqip |
që unë të kem me se të krenohem në ditën e Krishtit, se nuk vrapova kot dhe as nuk u mundova kot. | Diodati Italian Italiano |
16 affinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato. |
[cite]