Filipianëve: 2-21 Filipianëve: 2 – 22 Filipianëve: 2-23 Filipianëve – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. | Latinisht Latin Vulgata |
22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium |
Shqip Albanian KOASH |
22 Edhe e njihni provën e tij, se, si bir me të atin, punoi bashkë me mua për ungjillin. | Anglisht English King James |
{2:22} But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
Meksi Albanian (1821) |
22Ndashti ju e diji dhoqimin’ e tij, sepse punoni me mua bashkë ndë Ungjill, posi djali me të jatnë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Edhe e dini provimin’e ati, se, posi bir me t’anë, punoj bashkë me mua për ungjillinë. |
Rusisht Russian Русский |
22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. | Germanisht German Deutsch |
22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium. |
Diodati Albanian Shqip |
Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit. | Diodati Italian Italiano |
22 Ma voi conoscete la sua prova come ha servito con me nell’evangelo, come un figlio serve al padre. |
[cite]