Filipianëve: 4 – 1

Filipianëve: 3-21 Filipianëve: 4 – 1 Filipianëve: 4-2
Filipianëve – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
῞Ωστε, ἀδελφοί μοι ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτω στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί. Latinisht
Latin
Vulgata
1 itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
Shqip
Albanian
KOASH
1 Prandaj, o vëllezërit e mi të dashur e të përmalluar, gëzimi edhe kurora ime, kështu qëndroni në Zotin, o të dashur. Anglisht
English
King James
{4:1} Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
Meksi
Albanian
(1821)
1Pra andaj, vëllazërit’ e mi të dashuritë e të dëshëruaritë, gëzimi e kurora ime, kështu të rriji pa tundurë mbë Zonë, o të dashurë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
1 Përandaj, o vëllezërit’e mi të-dashurë e të-mallënjyerë, gëzimi edhe kurora ime, lështu qëndroni mbë Zotinë, o të-dashurë.
Rusisht
Russian
Русский
1 Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные. Germanisht
German
Deutsch
1 Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.
Diodati
Albanian
Shqip
Prandaj, o vëllezër të dashur dhe fort të dëshiruar, gëzimi dhe kurora ime, qëndroni kështu në Zotin, o shumë të dashur. Diodati
Italian
Italiano
1 Perciò, fratelli miei cari e desideratissimi, gioia e corona mia, state fermi in questa maniera nel Signore, o carissimi.

Dhiata e Re

[cite]