Galatasve: 3-14 Galatasve: 3 – 15 Galatasve: 3-16 Galatasve – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Αδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται. | Latinisht Latin Vulgata |
15 fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat |
Shqip Albanian KOASH |
15 O vëllezër, si njeri flas; po edhe dhiatë njeriu, pasi vërtetohet, asnjeri nuk e hedh poshtë, a shton gjë në atë. | Anglisht English King James |
{3:15} Brethren, I speak after the manner of men; Though [it be] but a man’s covenant, yet [if it be] confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. |
Meksi Albanian (1821) |
15Vëllazër, u flas si njeri, ndonjë dhjatë, ndonëse ësht’ e njeriut, ndonjë s’e prish a e çton. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
15 O vëllezër, si njeri flas; po edhe dhjatë njeriu, passi vërtetonetë, asnjeri s’e heth poshtë, a shton gjë mb’atë. |
Rusisht Russian Русский |
15 Братия! говорю по [рассуждению] человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет [к нему]. | Germanisht German Deutsch |
15 Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu. |
Diodati Albanian Shqip |
O vëllezër, po ju flas në mënyrën e njerëzve: në qoftë se një besëlidhje është aprovuar, edhe pse është besëlidhje njeriu, askush nuk e zhvleftëson as nuk i shton gjë. | Diodati Italian Italiano |
15 Fratelli, io parlo alla maniera degli uomini: se un patto è ratificato, benché sia patto d’uomo, nessuno l’annulla o vi aggiunge qualche cosa. |
[cite]