Galatasve: 3 – 15

Galatasve: 3-14 Galatasve: 3 – 15 Galatasve: 3-16
Galatasve – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
᾿Αδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται. Latinisht
Latin
Vulgata
15 fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat
Shqip
Albanian
KOASH
15 O vëllezër, si njeri flas; po edhe dhiatë njeriu, pasi vërtetohet, asnjeri nuk e hedh poshtë, a shton gjë në atë. Anglisht
English
King James
{3:15} Brethren, I speak after the manner of men; Though [it be] but a man’s covenant, yet [if it be] confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
Meksi
Albanian
(1821)
15Vëllazër, u flas si njeri, ndonjë dhjatë, ndonëse ësht’ e njeriut, ndonjë s’e prish a e çton. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
15 O vëllezër, si njeri flas; po edhe dhjatë njeriu, passi vërtetonetë, asnjeri s’e heth poshtë, a shton gjë mb’atë.
Rusisht
Russian
Русский
15 Братия! говорю по [рассуждению] человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет [к нему]. Germanisht
German
Deutsch
15 Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.
Diodati
Albanian
Shqip
O vëllezër, po ju flas në mënyrën e njerëzve: në qoftë se një besëlidhje është aprovuar, edhe pse është besëlidhje njeriu, askush nuk e zhvleftëson as nuk i shton gjë. Diodati
Italian
Italiano
15 Fratelli, io parlo alla maniera degli uomini: se un patto è ratificato, benché sia patto d’uomo, nessuno l’annulla o vi aggiunge qualche cosa.

Dhiata e Re

[cite]