Hebrenjve: 1-12 Hebrenjve: 1 – 13 Hebrenjve: 1-14 Hebrenjve – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέ ποτε· κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου, | Latinisht Latin Vulgata |
13 ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum |
Shqip Albanian KOASH |
13 Edhe cilit prej engjëjve i tha ndonjëherë: “Rri në të djathtën time, deri sa të vë armiqtë e tu nënkëmbje të këmbëve të tua”? | Anglisht English King James |
{1:13} But to which of the angels said he at any times, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool? |
Meksi Albanian (1821) |
13E mbë cilinë nga ëngjëjtë tha kurrë: Rri mb’anë time të djathëtë, ngjera sa të vë armiqt’ e tu ndënë këmbë të tua? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
13 Edhe cilit prej ëngjëjvet i tha ndonjëhërë, “Rri prej së-djathtësë s’ime, gjersa të vë armiqt’ e tu ndënëkëmbje të këmbëvet të tua.” |
Rusisht Russian Русский |
13 Кому когда из Ангелов сказал [Бог]: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | Germanisht German Deutsch |
13 Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: “Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße”? |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe cilit nga engjëjt i tha ndonjë herë: ”Rri në të djathtën time, gjersa t’i vë armiqtë e tu shtroje të këmbëve të tua”? | Diodati Italian Italiano |
13 E a quale degli angeli disse egli mai, «Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi»? |
[cite]