Joani: 16 – 5

Joani: 16-4 Joani: 16 – 5 Joani: 16-6
Joani – Kapitulli 16
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με ποῦ ὑπάγεις! Latinisht
Latin
Vulgata
5 haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis
Shqip
Albanian
KOASH
5Por tani po shkoj tek ai që më dërgoi, dhe asnjë prej jush s’më pyet: Ku shkon? Anglisht
English
King James
{16:5} But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
Meksi
Albanian
(1821)
5Ma ndashti vete tek ai që më dërgoi, e ndonjë nga jush nukë më piet mua: Ku vete? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
5 Po ndashti po vete tek ay që më dërgoj, edhe asndonjë prej jush s’më pyet, Ku vete?
Rusisht
Russian
Русский
5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? Germanisht
German
Deutsch
5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?
Diodati
Albanian
Shqip
Por tani unë po shkoj tek ai që më ka dërguar, dhe askush nga ju s’po më pyet: “Ku po shkon?”. Diodati
Italian
Italiano
5 Ma ora vado da colui che mi ha mandato, e nessun di voi mi domanda: “Dove vai?”.

Dhiata e Re

[cite]