Joani: 16-4 Joani: 16 – 5 Joani: 16-6 Joani – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με ποῦ ὑπάγεις! | Latinisht Latin Vulgata |
5 haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis |
Shqip Albanian KOASH |
5Por tani po shkoj tek ai që më dërgoi, dhe asnjë prej jush s’më pyet: Ku shkon? | Anglisht English King James |
{16:5} But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
Meksi Albanian (1821) |
5Ma ndashti vete tek ai që më dërgoi, e ndonjë nga jush nukë më piet mua: Ku vete? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Po ndashti po vete tek ay që më dërgoj, edhe asndonjë prej jush s’më pyet, Ku vete? |
Rusisht Russian Русский |
5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? | Germanisht German Deutsch |
5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin? |
Diodati Albanian Shqip |
Por tani unë po shkoj tek ai që më ka dërguar, dhe askush nga ju s’po më pyet: “Ku po shkon?”. | Diodati Italian Italiano |
5 Ma ora vado da colui che mi ha mandato, e nessun di voi mi domanda: “Dove vai?”. |
[cite]