Joani: 17 – 1

Joani: 16-33 Joani: 17 – 1 Joani: 17-2
Joani – Kapitulli 17
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Ταῦτα ἐλάλησεν ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ ἐπῆρε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ εἶπε· πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα καὶ ὁ υἱός σου δοξάσῃ σε, Latinisht
Latin
Vulgata
1 haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te
Shqip
Albanian
KOASH
1 Këto foli Jisui; pastaj ngriti sytë e tij në qiell e tha: Atë, erdhi ora, lavdëro Birin tënd, që të të lavdërojë edhe yt Bir, Anglisht
English
King James
{17:1} These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
Meksi
Albanian
(1821)
1Këto tha Iisui, e ngrijti sit’ e tij lart mbë Qiell, e tha: Baba, erdhi koha, ndero birë tënd, që të të nderojë tij edhe biri it. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
1 Këto foli Jisuj; pastaj ngriti syt’e ti ndë qiellt, e tha, Atë, erdhi ora, lavduro t’ët Bir, që të të lavduronjë edhe yt Bir;
Rusisht
Russian
Русский
1 После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, Germanisht
German
Deutsch
1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;
Diodati
Albanian
Shqip
Jezusi tha këto gjëra, pastaj i ngriti sytë drejt qiellit dhe tha: ”O Atë, ora ka ardhur, përlëvdo Birin tënd, që edhe Biri yt të të përlëvdojë, Diodati
Italian
Italiano
1 Queste cose disse Gesú, poi alzò gli occhi al cielo e disse: «Padre, l’ora è venuta; glorifica il Figlio tuo, affinché anche il Figlio glorifichi te,

Dhiata e Re

[cite]