Joani: 19 – 32

Joani: 19-31 Joani: 19 – 32 Joani: 19-33
Joani – Kapitulli 19
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ· Latinisht
Latin
Vulgata
32 venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo
Shqip
Albanian
KOASH
32Erdhën pra ushtarët dhe thyen kërcinjtë e të parit, edhe të tjetrit që u kryqëzua bashkë me të. Anglisht
English
King James
{19:32} Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
Meksi
Albanian
(1821)
32Vanë dha trimatë e i thienë kofshëtë së parit, edhe tjatërit që qe mbërthierë bashkë me të mbë kruqë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
32 Erthnë pra ushtëtorëtë, edhe thyenë kërcinjt’e të-parit, edhe t’ati tjetërit që ukryqëzua bashkë me atë.
Rusisht
Russian
Русский
32 Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. Germanisht
German
Deutsch
32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.
Diodati
Albanian
Shqip
Ushtarët, pra, erdhën dhe ia thyen kërcinjtë të parit dhe pastaj edhe tjetrit që ishte kryqëzuar me të; Diodati
Italian
Italiano
32 I soldati dunque vennero e spezzarono le gambe al primo e poi anche all’altro, che era crocifisso con lui;

Dhiata e Re

[cite]