Zbulesa: 1-5 Zbulesa: 1 – 6 Zbulesa: 1-7 Zbulesa – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. | Latinisht Latin Vulgata |
6 et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen |
Shqip Albanian KOASH |
6 edhe që na bëri mbretër dhe priftërinj të Perëndisë dhe Atit të tij, atij i qoftë lavdia dhe pushteti në jetë të jetëve. Amin. | Anglisht English King James |
{1:6} And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen. |
Meksi Albanian (1821) |
6E na bëri nevet mbretër e priftër te Perndia e Babai tij. Atij lëvdimi e mbretëria ndë jetë të jetëvet. Ashtu qoftë! | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Edhe që na bëri mbretër edhe priftër të Perëndia edhe Ati i ti, mb’ atë qoftë lavdia edhe pushteti ndë jetët të jetëvet. Amin. |
Rusisht Russian Русский |
6 и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь. | Germanisht German Deutsch |
6 und hat uns zu Königen und Priestern gemacht vor Gott und seinem Vater, dem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
Diodati Albanian Shqip |
Atij që na deshi dhe na lau nga mëkatet tona në gjakun e tij, dhe na bëri mbretër dhe priftër për Perëndinë dhe Atin e tij, atij i qoftë lavdi dhe pushtet në shekuj të shekujve. Amen. | Diodati Italian Italiano |
6 e ci ha fatti re e sacerdoti per Dio e Padre suo, a lui sia la gloria e il dominio nei secoli dei secoli. Amen. |
[cite]