Zbulesa: 14-18 Zbulesa: 14 – 19 Zbulesa: 14-20 Zbulesa – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησε τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὴν μεγάλην. | Latinisht Latin Vulgata |
19 et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum |
Shqip Albanian KOASH |
19 Edhe engjëlli vuri draprin e tij në tokë, edhe voli vreshtin e dheut, edhe hodhi rrushin në tirën e madhe të zemërimit të Perëndisë. | Anglisht English King James |
{14:19} And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great winepress of the wrath of God. |
Meksi Albanian (1821) |
19E vuri Ëngjëlli drapërin’ e tij ndë dhe, e voli veshtin’ e dheut, e rrusht’ i vuri ndë patitir të madh të urgjisë Perndisë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
19 Edhe ëngjëlli vuri drapërin’ e ti ndë dhet, edhe voli veshtin’ e dheut, edhe hodhi rrushtë ndë tirët të-madhe të zëmërimit të Perëndisë. |
Rusisht Russian Русский |
19 И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия. | Germanisht German Deutsch |
19 Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Trauben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zorns Gottes. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë engjëlli e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe voli vreshtin e dheut dhe hodhi rrushin në vozën e madhe të zemërimit të Perëndisë. | Diodati Italian Italiano |
19 Allora l’angelo lanciò la sua falce sulla terra e vendemmiò la vigna della terra e gettò l’uva nel gran tino dell’ira di Dio. |
[cite]