Zbulesa: 19 – 21

Zbulesa: 19-20 Zbulesa: 19 – 21 Zbulesa: 20-1
Zbulesa – Kapitulli 19
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν. Latinisht
Latin
Vulgata
21 et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum
Shqip
Albanian
KOASH
21 Edhe të tjerët u vranë me shpatën e atij që rrinte mbi kalë, e cila dilte prej gojës së tij; edhe gjithë shpendët u ngopën nga mishrat e tyre. Anglisht
English
King James
{19:21} And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which [sword] proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
Meksi
Albanian
(1821)
21E të tjerëtë u vranë me kordhë t’atij që qe hipurë mbi kalë; ajo kordhë dilte nga goja e tij e gjithë shpeztë u ngosnë nga kufomat’ e ture. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Edhe të-tjerët’ uvranë me shpatën’ e ati që rrinte mbi kallët, e-cila dilte prej gojës’ s’ati; edhe gjithë shpest’ unginjnë nga mishrat’ e atyreve.
Rusisht
Russian
Русский
21 а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами. Germanisht
German
Deutsch
21 Und die andern wurden erwürgt mit dem Schwert des, der auf dem Pferde saß, das aus seinem Munde ging; und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch.
Diodati
Albanian
Shqip
dhe të tjerët u vranë me shpatë, që dilte nga goja e atij që kalëronte kalin, dhe të gjitha shpendët u ngopën me mishrat e tyre. Diodati
Italian
Italiano
21 E il resto fu ucciso con la spada che usciva dalla bocca di colui che cavalcava il cavallo, e tutti gli uccelli si saziarono delle loro carni.

Dhiata e Re

[cite]