Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Zbulesa   — Kapitulli 19 
Zbulesa — Kapitulli   18 DHIATA E RE Zbulesa — Kapitulli   20
19 — 1 Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν   μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· ἀλληλούῑα· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα   καὶ ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡμῶν,  1 Edhe pastaj dëgjova si zë të   madh turme të shumtë në qiell që thoshte: “Aliluia, shpëtimi dhe lavdia dhe   nderi e fuqia i përket Zotit   dhe Perëndinë tonë. 1 post haec audivi quasi vocem   magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia salus et gloria et   virtus Deo nostro est  {19:1} And after these things I   heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation,   and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:   1 Darnach hörte ich eine Stimme   großer Scharen im Himmel, die sprachen: Halleluja! Heil und Preis, Ehre und   Kraft sei Gott, unserm HERRN!   1 После сего я услышал на небе   громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия!   спасение и слава, и честь и сила Господу нашему!
19 — 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινε τὴν   πόρνην τὴν μεγάλην, ἥτις διέφθειρε τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησε   τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.  2 Sepse gjykoi lavirën e madhe që prishi dhenë me kurvërinë e   saj, edhe mori shpagim për gjakun e shërbëtorëve të tij që   u derdh prej dorës së saj.” 2 quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de   meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit   sanguinem servorum suorum de manibus eius  {19:2} For true and righteous [are] his judgments: for he hath   judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and   hath avenged the blood of his servants at her hand.   2 Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, daß er die   große Hure verurteilt hat, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und   hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand gefordert.   2 Ибо истинны и праведны суды Его: потому что Он осудил ту   великую любодейцу, которая растлила землю любодейством своим, и взыскал кровь   рабов Своих от руки ее.
19 — 3 καὶ δεύτερον εἴρηκαν· ἀλληλούῑα· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει   εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.  3 Edhe thanë për së dyti: “Aliluia! Edhe tymi i saj ngjitet në   jetë të jetëve.” 3 et iterum dixerunt alleluia et fumus eius ascendit in   saecula saeculorum  {19:3} And again they said, Alleluia. And her smoke rose up   for ever and ever.   3 Und sie sprachen zum andernmal: Halleluja! und der Rauch   geht auf ewiglich.   3 И вторично сказали: аллилуия! И дым ее восходил во веки   веков.
19 — 4 καὶ ἔπεσαν οἱ εἴκοσι καὶ τέσσαρες πρεσβύτεροι καὶ τὰ τέσσαρα   ζῷα καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες· ἀμήν,   ἀλληλούῑα.  4 Edhe ranë përmbys të njëzet e katër pleqtë dhe të katër   krijesat e gjalla, e iu falën Perëndisë që rrinte mbi fron, duke thënë:   “Amin! Aliluia!” 4 et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia   et adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes amen alleluia  {19:4} And the four and twenty elders and the four beasts fell   down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.   4 Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier Tiere fielen   nieder und beteten an Gott, der auf dem Stuhl saß, und sprachen: AMEN,   Halleluja!   4 Тогда двадцать четыре старца и четыре животных пали и   поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря: аминь! аллилуия!
19 — 5 καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθε λέγουσα· αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἡμῶν   πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ   μεγάλοι.  5 Edhe doli nga froni një zë që thoshte: “Lavdëroni Perëndinë   tonë gjithë ju shërbëtorët e tij, ju që e keni frikë atë, të vegjël e të   mëdhenj.” 5 et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro   omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni  {19:5} And a voice came out of the throne, saying, Praise our   God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.   5 Und eine Stimme ging aus von dem Stuhl: Lobt unsern Gott,   alle seine Knechte und die ihn fürchten, beide, klein und groß!   5 И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего,   все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие.
19 — 6 Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν   καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, λεγόντων· ἀλληλούῑα· ὅτι ἐβασίλευσε Κύριος ὁ   Θεὸς ὁ παντοκράτωρ.  6 Edhe dëgjova si zë turme të shumtë, edhe si zë shumë   ujërash, dhe si zë bubullimash të forta, që thoshin: “Aliluia! Se mbretëroi   Zoti Perëndi i Gjithëpushtetshëm. 6 et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum   multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluia quoniam   regnavit Dominus Deus noster omnipotens  {19:6} And I heard as it were the voice of a great multitude,   and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings,   saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.   6 Und ich hörte wie eine Stimme einer großen Schar und wie   eine Stimme großer Wasser und wie eine Stimme starker Donner, die sprachen:   Halleluja! denn der allmächtige Gott hat das Reich eingenommen.   6 И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум   вод многих, как бы голос громов сильных, говорящих: аллилуия! ибо воцарился   Господь Бог Вседержитель.
19 — 7 χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιώμεθα καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ   γάμος τοῦ ἀρνίου καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 7 Le të gëzohemi, e le të ngazëllohemi, e le t’i japim atij   lavdinë, sepse erdhi dasma e Qengjit, edhe gruaja e tij bëri gati veten e   saj.” 7 gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt   nuptiae agni et uxor eius praeparavit se  {19:7} Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for   the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.   7 Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben!   denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich   bereitet.   7 Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо   наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя.
19 — 8 καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ   γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστί.  8 Edhe iu dha asaj të vishet me li të mirë, të ndritshëm e të   pastër; sepse liri i mirë është veprat e drejta të shenjtorëve. 8 et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens   candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum  {19:8} And to her was granted that she should be arrayed in   fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of   saints.   8 Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner   Leinwand. (Die köstliche Leinwand aber ist die Gerechtigkeit der   Heiligen.)   8 И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый; виссон же   есть праведность святых.
19 — 9 Καὶ λέγει μοι· γράψον, μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου   τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι· οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ Θεοῦ   εἰσι.  9 Edhe më thotë: “Shkruaj: Lum ata që janë ftuar në dasmën e   Qengjit!” Edhe më thotë: “Këto janë fjalët e vërteta të Perëndisë.” 9 et dicit mihi scribe beati qui ad cenam nuptiarum agni   vocati sunt et dicit mihi haec verba vera Dei sunt  {19:9} And he saith unto me, Write, Blessed [are] they which   are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These   are the true sayings of God.    9 Und er sprach zu mir: Schreibe: Selig sind, die zum   Abendmahl des Lammes berufen sind. Und er sprach zu mir: Dies sind   wahrhaftige Worte Gottes.   9 И сказал мне [Ангел]: напиши: блаженны званые на брачную   вечерю Агнца. И сказал мне: сии суть истинные слова Божии.
19 — 10 Καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ   λέγει μοι· ὅρα  μή· σύνδουλός σού εἰμι   καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν ᾿Ιησοῦ· τῷ Θεῷ προσκύνησον· ἡ   γὰρ μαρτυρία τοῦ ᾿Ιησοῦ ἐστι τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.  10 Edhe rashë përpara këmbëve të tij që t’i falem; edhe më   thotë: “Shiko  se mos e bën.   Unë jam bashkëpunëtori yt dhe i vëllezërve të tu që kanë dëshminë e Jisuit.   Perëndisë falju. Sepse dëshmia e Jisuit është fryma e profecisë.” 10 et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi   vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium   Iesu Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae  {19:10} And I fell at his feet to worship him. And he said   unto me, See [thou do it] not: I am thy fellowservant, and of thy brethren   that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is   the spirit of prophecy.   10 Und ich fiel vor ihn zu seinen Füßen, ihn anzubeten. Und er   sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht! Ich bin dein Mitknecht und deiner   Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! (Das Zeugnis aber Jesu ist   der Geist der Weissagung.)   10 Я пал к ногам его, чтобы поклониться ему; но он сказал мне:   смотри, не делай сего; я сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим   свидетельство Иисусово; Богу поклонись; ибо свидетельство Иисусово есть дух   пророчества.
19 — 11 Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ   καθήμενος ἐπ᾿ αὐτόν, καλούμενος πιστὸς καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει   καὶ πολεμεῖ·  11 Edhe pashë qiellin të hapur, edhe ja një kalë i bardhë,   edhe ai që rrinte mbi të quhej Besnik dhe i Vërtetë, edhe me drejtësi gjykon   e lufton. 11 et vidi caelum apertum et ecce equus albus et qui sedebat   super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et iustitia iudicat et   pugnat  {19:11} And I saw heaven opened, and behold a white horse; and   he that sat upon him [was] called Faithful and True, and in righteousness he   doth judge and make war.   11 Und ich sah den Himmel aufgetan; und siehe, ein weißes   Pferd. Und der daraufsaß, hieß Treu und Wahrhaftig, und er richtet und   streitet mit Gerechtigkeit.   11 И увидел я отверстое небо, и вот конь белый, и сидящий на   нем называется Верный и Истинный, Который праведно судит и воинствует.
19 — 12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ   διαδήματα πολλά, ἔχων ὀνόματα γεγραμμένα, καὶ ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς   οἶδεν εἰ μὴ αὐτός 12 Edhe sytë e tij ishin si flakë zjarri, edhe mbi kryet e tij kishte shumë kurora; edhe kishte një   emër të shkruar, të cilin asnjë s’e di veç atij. 12 oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius   diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse  {19:12} His eyes [were] as a flame of fire, and on his head   [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he   himself.   12 Seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt   viele Kronen; und er hatte einen Namen geschrieben, den niemand wußte denn er   selbst.   12 Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много   диадим. [Он] имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого.
19 — 13 καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον  ἐν αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ   λόγος τοῦ Θεοῦ.  13 Edhe ishte veshur me një rrobë lyer në gjak; edhe emri i   tij quhet: Fjala e Perëndisë. 13 et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen   eius Verbum Dei  {19:13} And he [was] clothed with a vesture dipped in blood:   and his name is called The Word of God.   13 Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprengt   war; und sein Name heißt “das Wort Gottes”.   13 [Он был] облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему:   ‘Слово Божие’.
19 — 14 καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ  ἠκολούθει αὐτῷ ἐπὶ ἵπποις λευκοῖς,   ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.  14 Edhe ushtritë që ishin në qiell i vinin prapa hipur mbi   kuaj të bardhë, edhe veshur me li të mirë, të bardhë edhe të pastër. 14 et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis   albis vestiti byssinum album mundum  {19:14} And the armies [which were] in heaven followed him   upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.   14 Und ihm folgte nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden,   angetan mit weißer und reiner Leinwand.   14 И воинства небесные следовали за Ним на конях белых,   облеченные в виссон белый и чистый.
19 — 15 καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα δίστομος,   ἵνα ἐν αὐτῇ πατάσσῃ τὰ ἔθνη· καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ   αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ   παντοκράτορος.  15 Edhe prej gojës së tij dilte një shpatë e mprehtë, që t’u   bjerë kombeve me atë; edhe ai “do t’i kullosë me shkop të hekurt”; edhe ai   shkel tirën e verës së furisë të zemërimit të Perëndisë së Gjithëpushtetshëm. 15 et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso   percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular   vini furoris irae Dei omnipotentis  {19:15} And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it   he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and   he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.   15 Und aus seinem Munde ging ein scharfes Schwert, daß er   damit die Heiden schlüge; und er wird sie regieren mit eisernem Stabe; und er   tritt die Kelter des Weins des grimmigen Zorns Gottes, des Allmächtigen.   15 Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы.   Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога   Вседержителя.
19 — 16 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα   γεγραμμένον, βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.  16 Edhe mbi rrobën e mbi kofshën e tij ka të shkruar emrin: Mbret i mbretërve dhe Zot i zotërve. 16 et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum   et Dominus dominantium  {19:16} And he hath on [his] vesture and on his thigh a name   written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.   16 Und er hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf   seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HERR aller Herren.   16 На одежде и на бедре Его написано имя: ‘Царь царей и   Господь господствующих’.
19 — 17 Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ   μεγάλῃ λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· δεῦτε   συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ,  17 Edhe pashë një engjëll që rrinte në diell; edhe thërriti me   zë të madh, duke u thënë gjithë shpendëve që fluturojnë në mes të qiellit:   “Ejani mblidhuni në darkën e Perëndisë së madh, 17 et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna   dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad   cenam magnam Dei  {19:17} And I saw an angel standing in the sun; and he cried   with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven,   Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;   17 Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie   mit großer Stimme und sprach zu allen Vögeln, die unter dem Himmel fliegen:   Kommt und versammelt euch zu dem Abendmahl des großen Gottes,   17 И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он   воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба:   летите, собирайтесь на великую вечерю Божию,
19 — 18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας   ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾿ αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων   ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν τε καὶ μεγάλων.  18 që të hani mishra mbretërish dhe mishra kryemijësish dhe   mishra të fortësh dhe mishra kuajsh e të atyre që kanë ndenjur mbi ata, edhe   mishra të të gjithëve, të lirësh e shërbëtorësh, të vegjëlish e të   mëdhenjsh.” 18 ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes   fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac   servorum et pusillorum ac magnorum  {19:18} That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of   captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them   that sit on them, and the flesh of all [men, both] free and bond, both small   and great.   18 daß ihr esset das Fleisch der Könige und der Hauptleute und   das Fleisch der Starken und der Pferde und derer, die daraufsitzen, und das   Fleisch aller Freien und Knechte, der Kleinen und der Großen!   18 чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы   тысяченачальников, трупы коней и сидящих на них, трупы всех свободных и   рабов, и малых и великих.
19 — 19 Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ   στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ   ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ.  19 Edhe pashë bishën dhe mbretërit e dheut, edhe ushtritë e   tyre mbledhur, që të bënin luftë me atë që rrinte mbi kalë dhe me ushtrinë e   tij. 19 et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum   congregatos ad faciendum proelium cum illo qui sedebat in equo et cum   exercitu eius  {19:19} And I saw the beast, and the kings of the earth, and   their armies, gathered together to make war against him that sat on the   horse, and against his army.   19 Und ich sah das Tier und die Könige auf Erden und ihre   Heere versammelt, Streit zu halten mit dem, der auf dem Pferde saß, und mit   seinem Heer.   19 И увидел я зверя и царей земных и воинства их, собранные,   чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его.
19 — 20 καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ ὁ μετ᾿ αὐτοῦ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας   τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησε τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου   καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν   λίμνην τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην ἐν θείῳ.  20 Edhe u zu bisha, edhe bashkë me të profeti gënjeshtar, ai   që bëri shenjat përpara saj, me të cilat mashtroi ata që morën shenjën e   bishës, edhe ata që iu falën ikonës së saj. Të gjallë u hodhën që të dy në   liqenin e zjarrit që digjet me squfur. 20 et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui   fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae   qui et adorant imaginem eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis   ardentis sulphure  {19:20} And the beast was taken, and with him the false   prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that   had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These   both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.   20 Und das Tier ward gegriffen und mit ihm der falsche   Prophet, der die Zeichen tat vor ihm, durch welche er verführte, die das   Malzeichen des Tiers nahmen und die das Bild des Tiers anbeteten; lebendig   wurden diese beiden in den feurigen Pfuhl geworfen, der mit Schwefel   brannte.   20 И схвачен был зверь и с ним лжепророк, производивший чудеса   пред ним, которыми он обольстил принявших начертание зверя и поклоняющихся   его изображению: оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою;
19 — 21 καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ  τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ   ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν  ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.  21 Edhe të tjerët u vranë me shpatën e atij që rrinte mbi   kalë, e cila dilte prej gojës së tij; edhe gjithë shpendët u ngopën nga   mishrat e tyre. 21 et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui   procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum {19:21} And the remnant were slain with the sword of him that   sat upon the horse, which [sword] proceeded out of his mouth: and all the   fowls were filled with their flesh.   21 Und die andern wurden erwürgt mit dem Schwert des, der auf   dem Pferde saß, das aus seinem Munde ging; und alle Vögel wurden satt von   ihrem Fleisch.   21 а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст   Его, и все птицы напитались их трупами.
[cite]