Zbulesa: 22 – 12

Zbulesa: 22-11 Zbulesa: 22 – 12 Zbulesa: 22-13
Zbulesa – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
᾿Ιδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ᾿ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἔσται αὐτοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
12 ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua
Shqip
Albanian
KOASH
12 “Edhe ja tek po vij shpejt; edhe paga ime është bashkë me mua, që t’ia shpërblejë gjithësecilit sipas veprës së tij. Anglisht
English
King James
{22:12} And, behold, I come quickly; and my reward [is] with me, to give every man according as his work shall be.
Meksi
Albanian
(1821)
12E ja që unë vij shpejt; e bie me vetëhe atë që të ap pagënë, e t’i kthej cilitdo sikundrë ka punuarë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
12 Edhe ja tek vinj çpejt; edhe paga ime është bashkë me mua, që t’j’a paguanj gjithësicilit sikundrë dotë jetë pun’ e ati.
Rusisht
Russian
Русский
12 Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. Germanisht
German
Deutsch
12 Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ja, unë vij shpejt, dhe shpërblimi im është me mua, për t’i dhënë gjithsecilit sipas veprave që ai ka bërë. Diodati
Italian
Italiano
12 Ecco, io vengo presto e il mio premio è con me, per rendere ad ognuno secondo le opere, che egli ha fatto.

Dhiata e Re

[cite]