Zbulesa: 22-11 Zbulesa: 22 – 12 Zbulesa: 22-13 Zbulesa – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Ιδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ᾿ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἔσται αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
12 ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua |
Shqip Albanian KOASH |
12 “Edhe ja tek po vij shpejt; edhe paga ime është bashkë me mua, që t’ia shpërblejë gjithësecilit sipas veprës së tij. | Anglisht English King James |
{22:12} And, behold, I come quickly; and my reward [is] with me, to give every man according as his work shall be. |
Meksi Albanian (1821) |
12E ja që unë vij shpejt; e bie me vetëhe atë që të ap pagënë, e t’i kthej cilitdo sikundrë ka punuarë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
12 Edhe ja tek vinj çpejt; edhe paga ime është bashkë me mua, që t’j’a paguanj gjithësicilit sikundrë dotë jetë pun’ e ati. |
Rusisht Russian Русский |
12 Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. | Germanisht German Deutsch |
12 Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ja, unë vij shpejt, dhe shpërblimi im është me mua, për t’i dhënë gjithsecilit sipas veprave që ai ka bërë. | Diodati Italian Italiano |
12 Ecco, io vengo presto e il mio premio è con me, per rendere ad ognuno secondo le opere, che egli ha fatto. |
[cite]