Zbulesa: 22 – 16

Zbulesa: 22-15 Zbulesa: 22 – 16 Zbulesa: 22-17
Zbulesa – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
᾿Εγὼ ᾿Ιησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυΐδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς ὁ πρωϊνός. Latinisht
Latin
Vulgata
16 ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina
Shqip
Albanian
KOASH
16 “Unë Jisui e dërgova engjëllin tim që të dëshmojë tek ju për këto nëpër kishat. Unë jam rrënja dhe fara e Davidit, ylli i ndritshëm i mëngjesit.” Anglisht
English
King James
{22:16} I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, [and] the bright and morning star.
Meksi
Albanian
(1821)
16Unë Iisui dërgova ëngjëllinë tim t’u dëftojë juvet këto punëra ndë qishëra; e unë jam rrënja edhe soi i Dhavidhit, ulli i dritësë i mëngjesit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
16 Unë Jisuj e dërgova ëngjëllinë t’im që të dëshmonjë ndër ju për këto ndëpër kishët; unë jam rrënja edhe fara e Dhavidhit, ylli i-ndriçim edhe i mëngjesit.
Rusisht
Russian
Русский
16 Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя. Germanisht
German
Deutsch
16 Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches zu bezeugen an die Gemeinden. Ich bin die Wurzel des Geschlechts David, der helle Morgenstern.
Diodati
Albanian
Shqip
”Unë, Jezusi, dërgova engjëllin tim për t’ju dëshmuar për këto gjëra nëpër kisha. Unë jam Rrënja dhe pasardhja e Davidit, ylli i ndritshëm i mëngjesit”. Diodati
Italian
Italiano
16 «Io, Gesú, ho mandato il mio angelo per testimoniarvi queste cose nelle chiese. Io sono la Radice e la progenie di Davide, la lucente stella del mattino».

Dhiata e Re

[cite]