Zbulesa: 5-14 Zbulesa: 6 – 1 Zbulesa: 6-2 Zbulesa – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ εἶδον ὅτι ἤνοιξε τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων· καὶ ἤκουσα ἐνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος, ὡς φωνὴ βροντῆς· ἔρχου. | Latinisht Latin Vulgata |
1 et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni |
Shqip Albanian KOASH |
1 Edhe pashë, kur Qengji hapi njërën nga vulat, edhe dëgjova një nga të katër qeniet e gjalla që thoshte, si me zë bubullime: “Eja dhe shih.” | Anglisht English King James |
{6:1} And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. |
Meksi Albanian (1821) |
1E paçë kur hapi qengji një nga të shtatë vulatë, e digjova një nga të katër kafshëtë që thosh me zë si të gjëmimit: Eja e shih. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
1 Edhe pashë, kur hapi Qëngji njërënë nga vulatë, edhe dëgjova një nga të katrë shtëzëtë që thoshte, posi me zë bumbullime, Eja edhe shih. |
Rusisht Russian Русский |
1 И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри. | Germanisht German Deutsch |
1 Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eines auftat; und hörte der vier Tiere eines sagen wie mit einer Donnerstimme: Komm! |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj pashë kur Qengji hapi të parën nga të shtatë vulat, dhe dëgjova një nga të katër qeniet e gjalla që thoshte si me zë bubullime: ”Eja e shiko”. | Diodati Italian Italiano |
1 Poi vidi quando l’Agnello aperse il primo dei sette sigilli, e udii uno dei quattro esseri viventi, che diceva come con voce di tuono: «Vieni e vedi». |
[cite]