Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Zbulesa   — Kapitulli 6
Zbulesa — Kapitulli 5 DHIATA E RE Zbulesa — Kapitulli 7
6 — 1 Καὶ εἶδον ὅτι ἤνοιξε τὸ ἀρνίον   μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων· καὶ ἤκουσα ἐνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος, ὡς   φωνὴ βροντῆς· ἔρχου. 1 Edhe pashë, kur Qengji hapi   njërën nga vulat, edhe dëgjova një nga të katër qeniet e gjalla që thoshte,   si me zë bubullime: “Eja dhe   shih.” 1 et vidi quod aperuisset agnus   unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem   tamquam vocem tonitrui veni {6:1} And I saw when the Lamb   opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of   the four beasts saying, Come and see. 1 Und ich sah, daß das Lamm der   Siegel eines auftat; und hörte der vier Tiere eines sagen wie mit einer   Donnerstimme: Komm! 1 И я видел, что Агнец снял   первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как   бы громовым голосом: иди и смотри.
6 — 2 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾿ αὐτὸν   ἔχων τόξον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθε νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ. 2 Edhe pashë, edhe ja një kalë i bardhë; edhe ai që kishte   ndenjur mbi të kishte një hark; edhe iu dha atij një kurorë, edhe doli duke   fituar, edhe që të fitojë. 2 et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum   habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret {6:2} And I saw, and behold a white horse: and he that sat on   him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering,   and to conquer. 2 Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd. Und der daraufsaß,   hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone, und er zog aus sieghaft,   und daß er siegte. 2 Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий   лук, и дан был ему венец; и вышел он [как] победоносный, и чтобы победить.
6 — 3 Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου   ζῴου λέγοντος· ἔρχου. 3 Edhe kur hapi vulën e dytë, dëgjova qenien e dytë, që   thoshte: “Eja dhe shih.” 3 et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal   dicens veni {6:3} And when he had opened the second seal, I heard the   second beast say, Come and see. 3 Und da es das andere Siegel auftat, hörte ich das andere   Tier sagen: Komm! 3 И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное,   говорящее: иди и смотри.
6 — 4 καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾿ αὐτὸν   ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εὶρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξωσι, καὶ ἐδόθη   αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη. 4 Edhe doli një tjetër kalë i kuq; edhe atij që kishte ndenjur   mbi të iu dha të hiqte paqen nga dheu, edhe që njerëzit të therin njëri-tjetrin, edhe iu dha atij një shpatë e madhe. 4 et exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum   est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est   illi gladius magnus {6:4} And there went out another horse [that was] red: and   [power] was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and   that they should kill one another: and there was given unto him a great   sword. 4 Und es ging heraus ein anderes Pferd, das war rot. Und dem,   der daraufsaß, ward gegeben, den Frieden zu nehmen von der Erde und daß sie   sich untereinander erwürgten; und ward ihm ein großes Schwert gegeben. 4 И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир   с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч.
6 — 5 Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος, ἔρχου. καὶ εἶδον,   καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾿ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ   αὐτοῦ. 5 Edhe kur hapi vulën e tretë, dëgjova të tretën qenie që   thoshte: “Eja dhe shih.” Edhe pashë, dhe ja një kalë i zi, dhe ai që kishte   ndenjur mbi të kishte një peshore në dorën e tij. 5 et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal   dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat   stateram in manu sua {6:5} And when he had opened the third seal, I heard the third   beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat   on him had a pair of balances in his hand. 5 Und da es das dritte Siegel auftat, hörte ich das dritte   Tier sagen: Komm! Und ich sah, und siehe, ein schwarzes Pferd. Und der   daraufsaß, hatte eine Waage in seiner Hand. 5 И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное,   говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник,   имеющий меру в руке своей.
6 — 6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· χοῖνιξ   σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῆς δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν   οἶνον μὴ ἀδικήσῃς. 6 Edhe dëgjova një zë në mes të katër qenieve të gjalla që   thoshte: “Një shinik gruri për një dinar; edhe tre shinikë elbi për një   dinar; edhe vajit e verës mos i bëj dëm.” 6 et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem   bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne   laeseris {6:6} And I heard a voice in the midst of the four beasts say,   A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and   [see] thou hurt not the oil and the wine. 6 Und ich hörte eine Stimme unter den vier Tieren sagen: Ein   Maß Weizen um einen Groschen und drei Maß Gerste um einen Groschen; und dem   Öl und Wein tu kein Leid! 6 И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс   пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не   повреждай.
6 — 7 Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνήν τοῦ   τετάρτου ζῴου λέγοντος· ἔρχου. 7 Edhe kur hapi vulën e katërt, dëgjova zërin e qenies së   katërt që thoshte: “Eja dhe shih.” 7 et cum aperuisset sigillum quartum audivi vocem quarti   animalis dicentis veni et vidi {6:7} And when he had opened the fourth seal, I heard the   voice of the fourth beast say, Come and see. 7 Und da es das vierte Siegel auftat, hörte ich die Stimme des   vierten Tiers sagen: Komm! 7 И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого   животного, говорящий: иди и смотри.
6 — 8 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ,   ὄνομα αὐτῷ ὁ θάνατος, καὶ ὁ ‘δης ἠκολούθει μετ᾿ αὐτοῦ· καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία   ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς, ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ   ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς. 8 Edhe pashë, edhe ja një kalë i zbehtë, edhe ai që kishte   ndenjur mbi të quhej Vdekje, edhe Hadi vinte prapa bashkë me të, edhe iu dha   atyre pushtet përmbi një të   katërtën e dheut të vrasin me shpatë e me zi buke e me vdekje, edhe me bishat e dheut. 8 et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi   Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor   partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae {6:8} And I looked, and behold a pale horse: and his name that   sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto   them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger,   and with death, and with the beasts of the earth. 8 Und ich sah, und siehe, ein fahles Pferd. Und der daraufsaß,   des Name hieß Tod, und die Hölle folgte ihm nach. Und ihnen ward Macht   gegeben, zu töten das vierte Teil auf der Erde mit dem Schwert und Hunger und   mit dem Tod und durch die Tiere auf Erden. 8 И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник,   которому имя ‘смерть’; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою   частью земли–умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными.
6 — 9 Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ   θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τὴν   μαρτυρίαν τοῦ ἀρνίου ἣν εἶχον· 9 Edhe kur hapi vulën e pestë, pashë përposh therores   shpirtrat e atyre që janë therur për fjalën e Perëndisë, edhe për dëshminë që   kishin. 9 et cum aperuisset quintum sigillum vidi subtus altare animas   interfectorum propter verbum Dei et propter testimonium quod habebant {6:9} And when he had opened the fifth seal, I saw under the   altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the   testimony which they held: 9 Und da es das fünfte Siegel auftat, sah ich unter dem Altar   die Seelen derer, die erwürgt waren um des Wortes Gottes willen und um des   Zeugnisses willen, das sie hatten. 9 И когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души   убиенных за слово Божие и за свидетельство, которое они имели.
6 — 10 καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος   καὶ ὁ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ   τῆς γῆς; 10 Edhe thërrisnin me zë të madh, duke thënë: “Deri kur, o Zot   i shenjtë e i vërtetë, nuk do të   gjykosh dhe nuk do të   marrësh shpagim për gjakun tonë nga ata që rrinë mbi dhe?” 10 et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et   verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in   terra {6:10} And they cried with a loud voice, saying, How long, O   Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that   dwell on the earth? 10 Und sie schrieen mit großer Stimme und sprachen: HERR, du   Heiliger und Wahrhaftiger, wie lange richtest du nicht und rächest unser Blut   an denen, die auf der Erde wohnen? 10 И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка   Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу?
6 — 11 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα   ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρώσωσι καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ   ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτείνεσθαι ὡς καὶ αὐτοί. 11 Edhe iu dhanë gjithësecilit stoli të bardha, edhe iu tha   atyre të prehen edhe pak kohë, deri sa të plotësohen edhe bashkëshërbëtorët e   tyre dhe vëllezërit e tyre, ata që do të vriten posi ata. 11 et datae sunt illis singulae stolae albae et dictum est   illis ut requiescerent tempus adhuc modicum donec impleantur conservi eorum   et fratres eorum qui interficiendi sunt sicut et illi {6:11} And white robes were given unto every one of them; and   it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until   their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they   [were,] should be fulfilled. 11 Und ihnen wurde gegeben einem jeglichen ein weißes Kleid,   und ward zu ihnen gesagt, daß sie ruhten noch eine kleine Zeit, bis daß   vollends dazukämen ihre Mitknechte und Brüder, die auch sollten noch getötet   werden gleich wie sie. 11 И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им,   чтобы они успокоились еще на малое время, пока и сотрудники их и братья их,   которые будут убиты, как и они, дополнят число.
6 — 12 Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας   ἐγένετο, καὶ ὁ ἥλιος μέλας ἐγένετο ὡς σάκκος τρίχινος, καὶ ἡ σελήνη ὅλη   ἐγένετο ὡς αἷμα, 12 Edhe pashë, kur hapi vulën e gjashtë. Edhe ja tek u bë një   tërmet i madh, edhe dielli u bë i zi si thes prej leshi, edhe hëna u bë si   gjak. 12 et vidi cum aperuisset sigillum sextum et terraemotus   factus est magnus et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus et luna   tota facta est sicut sanguis {6:12} And I beheld when he had opened the sixth seal, and,   lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of   hair, and the moon became as blood; 12 Und ich sah, daß es das sechste Siegel auftat, und siehe,   da ward ein großes Erdbeben, und die Sonne ward schwarz wie ein härener Sack,   und der Mond ward wie Blut; 12 И когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот, произошло   великое землетрясение, и солнце стало мрачно как власяница, и луна сделалась   как кровь.
6 — 13 καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ   βάλλουσα τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη, 13 Edhe yjet e qiellit ranë mbi dhe, si druri i fikut që hedh   fiqtë e paarrirë, kur tundet prej ere të madhe. 13 et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit   grossos suos cum vento magno movetur {6:13} And the stars of heaven fell unto the earth, even as a   fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. 13 und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie   ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Wind bewegt   wird. 13 И звезды небесные пали на землю, как смоковница,   потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.
6 — 14 καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἐλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος   καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν· 14 Edhe qielli u tërhoq si një pergamenë kur mbështillet, edhe   çdo mal e ujdhesë luajtën nga vendet e tyre. 14 et caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et   insulae de locis suis motae sunt {6:14} And the heaven departed as a scroll when it is rolled   together; and every mountain and island were moved out of their places. 14 Und der Himmel entwich wie ein zusammengerolltes Buch; und   alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern. 14 И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и   остров двинулись с мест своих.
6 — 15 καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ   οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς   τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων, 15 Edhe mbretërit e dheut, edhe njerëzit e mëdhenj, edhe të   pasurit, edhe kryemijësit, edhe të fuqishmit, edhe çdo skllav, edhe çdo i   lirë, fshehën veten e tyre nëpër shpellat e nëpër shkëmbinjtë e maleve, 15 et reges terrae et principes et tribuni et divites et   fortes et omnis servus et liber absconderunt se in speluncis et petris   montium {6:15} And the kings of the earth, and the great men, and the   rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and   every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the   mountains; 15 Und die Könige auf Erden und die Großen und die Reichen und   die Hauptleute und die Gewaltigen und alle Knechte und alle Freien verbargen   sich in den Klüften und Felsen an den Bergen 15 И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и   сильные, и всякий раб, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор,
6 — 16 καὶ λέγουσι τοῖς ὄρεσι καὶ ταῖς πέτραις· πέσατε ἐφ᾿ ἡμᾶς καὶ   κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ   ἀρνίου, 16 edhe u thonë maleve e shkëmbinjve: “Bini mbi ne, edhe na   fshihni nga faqja e atij që ka ndenjur mbi fron, edhe nga zemërimi i Qengjit. 16 et dicunt montibus et petris cadite super nos et abscondite   nos a facie sedentis super thronum et ab ira agni {6:16} And said to the mountains and rocks, Fall on us, and   hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath   of the Lamb: 16 und sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallt über uns und   verbergt uns vor dem Angesichte des, der auf dem Stuhl sitzt, und vor dem   Zorn des Lammes! 16 и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от   лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца;
6 — 17 ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ τίς δύναται   σταθῆναι; 17 Sepse erdhi dita e madhe e zemërimit të tij. Dhe kush mund   të qëndrojë?” 17 quoniam venit dies magnus irae ipsorum et quis poterit   stare {6:17} For the great day of his wrath is come; and who shall   be able to stand? 17 Denn es ist gekommen der große Tag seines Zorns, und wer   kann bestehen? 17 ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять?
[cite]