2 Korintasve: 4 – 13

2 Korintasve: 4-12 2 Korintasve: 4 – 13 2 Korintasve: 4-14
2 Korintasve – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον, ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν, Latinisht
Latin
Vulgata
13 habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur
Shqip
Albanian
KOASH
13 Edhe duke pasur po atë frymë besimi, sipas Shkrimit “Besova, prandaj fola”, edhe ne besojmë, prandaj edhe flasim, Anglisht
English
King James
{4:13} We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
Meksi
Albanian
(1821)
13Ma kur kemi të tillënë Shpirt të besësë, sikundr’ është shkruarë: Besova, pra andaj fola. Edhe navet besojëmë, pra andaj flasëmë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
13 Edhe dyke pasurë po atë frymë të besësë, pas të-shkruarit, “Besova, përandaj fola,” edhe neve besojmë, përandaj edhe flasëmë;
Rusisht
Russian
Русский
13 Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим, Germanisht
German
Deutsch
13 Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben, nach dem, das geschrieben steht: “Ich glaube, darum rede ich”, so glauben wir auch, darum so reden wir auch
Diodati
Albanian
Shqip
Por, duke pasur të njëjtën frymë besimi, sikurse është shkruar: ”Unë besova, prandaj fola”, edhe ne besojmë, prandaj edhe flasim, Diodati
Italian
Italiano
13 Ma pure, avendo noi lo stesso spirito di fede, come sta scritto: «Io ho creduto, perció ho parlato», anche noi crediamo e perciò parliamo,

Dhiata e Re

[cite]