Filipianëve: 2 – 16

Filipianëve: 2-15 Filipianëve: 2 – 16 Filipianëve: 2-17
Filipianëve – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα Latinisht
Latin
Vulgata
16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
Shqip
Albanian
KOASH
16 duke mbajtur fjalën e jetës, për mburrjen time në ditën e Krishtit, se nuk brodha më kot, as u nuk u mundova më kot. Anglisht
English
King James
{2:16} Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
Meksi
Albanian
(1821)
16Tuke mbajturë e tuke dëftuarë fjalën’ e jetësë për mburrëci time, ndë ditë të Krishtit, që nukë kam ecurë mbë të mbrazëtë, e nukë punova mbë të mbrazëtë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
16 Dyke mbajturë fjalën’e jetësë, për të-mburruritë t’im ndë ditët të Krishtit, se nukë brodha mbë kot, as mbë kot nuk’ umunduashë.
Rusisht
Russian
Русский
16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. Germanisht
German
Deutsch
16 damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
Diodati
Albanian
Shqip
që unë të kem me se të krenohem në ditën e Krishtit, se nuk vrapova kot dhe as nuk u mundova kot. Diodati
Italian
Italiano
16 affinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato.

Dhiata e Re

[cite]