Filipianëve: 2 – 22

Filipianëve: 2-21 Filipianëve: 2 – 22 Filipianëve: 2-23
Filipianëve – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. Latinisht
Latin
Vulgata
22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
Shqip
Albanian
KOASH
22 Edhe e njihni provën e tij, se, si bir me të atin, punoi bashkë me mua për ungjillin. Anglisht
English
King James
{2:22} But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Meksi
Albanian
(1821)
22Ndashti ju e diji dhoqimin’ e tij, sepse punoni me mua bashkë ndë Ungjill, posi djali me të jatnë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Edhe e dini provimin’e ati, se, posi bir me t’anë, punoj bashkë me mua për ungjillinë.
Rusisht
Russian
Русский
22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. Germanisht
German
Deutsch
22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.
Diodati
Albanian
Shqip
Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit. Diodati
Italian
Italiano
22 Ma voi conoscete la sua prova come ha servito con me nell’evangelo, come un figlio serve al padre.

Dhiata e Re

[cite]