Filipianëve: 3 – 3

Filipianëve: 3-2 Filipianëve: 3 – 3 Filipianëve: 3-4
Filipianëve – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες, Latinisht
Latin
Vulgata
3 nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes
Shqip
Albanian
KOASH
3 sepse rrethprerja jemi ne që adhurojmë Perëndinë me frymë, edhe që mburremi në Krishtin Jisu, edhe nuk besojmë në mish; Anglisht
English
King James
{3:3} For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
Meksi
Albanian
(1821)
3Sepse nevet jemi të preritë, që punojëmë Perndinë me Shpirt, e mburremi mbë Hristo Iisunë, e nukë kumbisjëmë shpëresënë ndë trup. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
3 Sepse rrethpresja jemi neve që adhurojmë Perëndinë me frymë, edhe që mburremi mbë Jisu Krishtinë, edhe nukë kemi shpresë ndë misht;
Rusisht
Russian
Русский
3 потому что обрезание–мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся, Germanisht
German
Deutsch
3 Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und rühmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch,
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse rrethprerja e vërtetë jemi ne, që i shërbejmë Perëndisë në Frymë dhe që mburremi në Krishtin Jezus pa besuar në mish, Diodati
Italian
Italiano
3 I veri circoncisi infatti siamo noi che serviamo Dio nello Spirito e ci gloriamo in Cristo Gesú senza confidarci nella carne,

Dhiata e Re

[cite]