Zbulesa: 16 – 3

Zbulesa: 16-2 Zbulesa: 16 – 3 Zbulesa: 16-4
Zbulesa – Kapitulli 16
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐξέχεε τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ. Latinisht
Latin
Vulgata
3 et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari
Shqip
Albanian
KOASH
3 Edhe engjëlli i dytë derdhi kupën e tij në det dhe u bë gjak si i një të vdekuri; edhe çdo jetë e gjallë në det vdiq. Anglisht
English
King James
{16:3} And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man:] and every living soul died in the sea.
Meksi
Albanian
(1821)
3E i diti ëngjëll derdhi kupën’ e tij ndë det, e u bë posi gjaku i së vdekurit; e gjithë sa kishnë shpirt që rroijnë ndë det psofisnë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
3 Edhe i-dyti ëngjëll derdhi botilen’ e ti ndë dett edhe ubë gjak posi gjak të-vdekuri; edhe çdo frym’ e gjallë që ishte ndë dett vdiq.
Rusisht
Russian
Русский
3 Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море. Germanisht
German
Deutsch
3 Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer; und es ward Blut wie eines Toten, und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj engjëlli i dytë e derdhi kupën e tij në det; dhe u bë gjak si i një të vdekuri dhe çdo qenie e gjallë në det vdiq. Diodati
Italian
Italiano
3 Poi il secondo angelo versò la sua coppa sul mare, ed esso divenne sangue simile a quello di un morto e ogni essere vivente nel mare morí.

Dhiata e Re

[cite]