1 Joanit: 2-23 1 Joanit: 2 – 24 1 Joanit: 2-25 1 Joanit – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῾Υμεῖς οὖν ὃ ἠκούσατε ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾿ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε. | Latinisht Latin Vulgata |
24 vos quod audistis ab initio in vobis permaneat si in vobis permanserit quod ab initio audistis et vos in Filio et Patre manebitis |
Shqip Albanian KOASH |
24 Ajo pra që ju dëgjuat që në fillim, le të mbetet ndër ju. Në mbettë ndër ju ajo që dëgjuat që në fillim, edhe ju do të mbeteni te Biri e tek Ati. | Anglisht English King James |
{2:24} Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. |
Meksi Albanian (1821) |
24Juvet adha, atë që e digjuatë që krie herësë, le të qëndrojë pa luajturë mbë juvet. Ndë qëndroftë mbë juvet ajo që e digjuatë që herën’ e parë, edhe juvet do të qëndroni pa luajturë ndë babanë edhe ndë të birë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
24 Ajo pra që ju dëgjuatë që ndë kryet, letë mbetetë ndër ju. ndë mbettë ndër ju ajo që dëgjuatë që ndë kryet, edhe ju dotë mbeteni te Biri e tek Ati. |
Rusisht Russian Русский |
24 Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. | Germanisht German Deutsch |
24 Was ihr nun gehört habt von Anfang, das bleibe bei euch. So bei euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt, so werdet ihr auch bei dem Sohn und dem Vater bleiben. |
Diodati Albanian Shqip |
Ajo që ju, pra, dëgjuat nga fillimi le të qëndrojë në ju; në qoftë se ajo që dëgjuat nga fillimi qëndron në ju, edhe ju do të qëndroni në Birin dhe në Atin. | Diodati Italian Italiano |
24 Quanto a voi dunque, dimori in voi ciò che avete udito dal principio; se ciò che avete udito dal principio dimora in voi, anche voi dimorerete nel Figlio e nel Padre. |
[cite]