Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
1 Joanit   — Kapitulli 2
1 Joanit — Kapitulli   1 DHIATA E RE 1 Joanit — Kapitulli   3
2 — 1 Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ   ἁμάρτητε· καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ,   παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, ᾿Ιησοῦν Χριστὸν δίκαιον· 1 Djemthit e mi, jua shkruaj këto   që të mos mëkatoni; edhe në mëkatoftë ndonjë, kemi kush të lutet tek Ati,   Jisu Krishtin e drejtë. 1 filioli mei haec scribo vobis   ut non peccetis sed et si quis peccaverit advocatum habemus apud Patrem Iesum   Christum iustum {2:1} My little children, these   things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an   advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: 1 Meine Kindlein, solches   schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündigt, so   haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht   ist. 1 Дети мои! сие пишу вам, чтобы   вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем,   Иисуса Христа, праведника;
2 — 2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστι περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν   ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου. 2 Edhe ai është shlyerja për mëkatet tona; edhe jo vetëm për   tonat, po edhe për të të gjithë botës. 2 et ipse est propitiatio pro peccatis nostris non pro nostris   autem tantum sed etiam pro totius mundi {2:2} And he is the propitiation for our sins: and not for   ours only, but also for [the sins of] the whole world. 2 Und derselbe ist die Versöhnung für unsre Sünden, nicht   allein aber für die unseren sondern auch für die der ganzen Welt. 2 Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши,   но и за [грехи] всего мира.
2 — 3 Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς   αὐτοῦ τηρῶμεν. 3 Edhe nga kjo e dimë se e kemi njohur atë, në ruajtshim   urdhërimete tij. 3 et in hoc scimus quoniam cognovimus eum si mandata eius   observemus {2:3} And hereby we do know that we know him, if we keep his   commandments. 3 Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine   Gebote halten. 3 А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его   заповеди.
2 — 4 ὁ λέγων, ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστί, καὶ ἐν τούτῳ   ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· 4 Ai që thotë: E kam njohur atë, edhe nuk ruan urdhërimet e   tij, është gënjeshtar, edhe e vërteta nuk është në atë. 4 qui dicit se nosse eum et mandata eius non custodit mendax   est in hoc veritas non est {2:4} He that saith, I know him, and keepeth not his   commandments, is a liar, and the truth is not in him. 4 Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der   ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit. 4 Кто говорит: ‘я познал Его’, но заповедей Его не соблюдает,   тот лжец, и нет в нем истины;
2 — 5 ὃς δ᾿ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ   Θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν. 5 Por ai që ruan fjalën e tij, vërtet dashuria e Perëndisë   është përsosur te ky. Nga kjo dimë, se jemi në atë. 5 qui autem servat verbum eius vere in hoc caritas Dei   perfecta est in hoc scimus quoniam in ipso sumus {2:5} But whoso keepeth his word, in him verily is the love of   God perfected: hereby know we that we are in him. 5 Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe   Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind. 5 а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия   совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
2 — 6 ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησε, καὶ   αὐτὸς οὕτω περιπατεῖν. 6 Ai që thotë se qëndron në atë, ka detyrë, që siç eci ai,   edhe ky kështu të ecë. 6 qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et   ipse ambulare {2:6} He that saith he abideth in him ought himself also so to   walk, even as he walked. 6 Wer da sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch wandeln,   gleichwie er gewandelt hat. 6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так,   как Он поступал.
2 — 7 ᾿Αδελφοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ᾿ ἐντολὴν παλαιάν, ἣν εἴχετε ἀπ᾿ ἀρχῆς· ἡ   ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε ἀπ᾿ ἀρχῆς. 7 Vëllezër, nuk po ju shkruaj urdhërim të ri, po urdhërim të   vjetër, të cilin e kishit që në fillim: urdhërimi i vjetër është fjala që   dëgjuat që në fillim. 7 carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus   quod habuistis ab initio mandatum vetus est verbum quod audistis {2:7} Brethren, I write no new commandment unto you, but an   old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the   word which ye have heard from the beginning. 7 Brüder, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern das   alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das   ihr von Anfang gehört habt. 7 Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь   древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы   слышали от начала.
2 — 8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν   ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. 8 Përsëri po ju shkruaj një urdhërim të ri, i cili është i   vërtetë në atë dhe në ju; sepse errësira shkon, edhe drita e vërtetë po   ndrit. 8 iterum mandatum novum scribo vobis quod est verum et in ipso   et in vobis quoniam tenebrae transeunt et lumen verum iam lucet {2:8} Again, a new commandment I write unto you, which thing   is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light   now shineth. 8 Wiederum ein neues Gebot schreibe ich euch, das da   wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finsternis vergeht, und das   wahre Licht scheint jetzt. 8 Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в   Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
2 — 9 ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ   σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. 9 Ai që thotë se është në dritë, edhe urren të vëllanë, në   errësirë është deri tani. 9 qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in tenebris   est usque adhuc {2:9} He that saith he is in the light, and hateth his   brother, is in darkness even until now. 9 Wer da sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der   ist noch in der Finsternis. 9 Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот   еще во тьме.
2 — 10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν   αὐτῷ οὐκ ἔστιν· 10 Ai që do të vëllanë qëndron në dritë, edhe skandal nuk ka   tek ai. 10 qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum in eo   non est {2:10} He that loveth his brother abideth in the light, and   there is none occasion of stumbling in him. 10 Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein   Ärgernis bei ihm. 10 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем   соблазна.
2 — 11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶ καὶ ἐν τῇ   σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδε ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσε τοὺς   ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. 11 Po ai që urren të vëllanë, është në errësirë, edhe në   errësirë ecën, edhe nuk di se ku shkon, sepse errësira i verboi sytë. 11 qui autem odit fratrem suum in tenebris est et in tenebris   ambulat et nescit quo eat quoniam tenebrae obcaecaverunt oculos eius {2:11} But he that hateth his brother is in darkness, and   walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness   hath blinded his eyes. 11 Wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und   wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wo er hin geht; denn die Finsternis   hat seine Augen verblendet. 11 А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во   тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.
2 — 12 Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα   αὐτοῦ. 12 Po ju shkruaj juve, djema, se u ndjenë mëkatet tuaja për   hir të emrit të tij. 12 scribo vobis filioli quoniam remittuntur vobis peccata   propter nomen eius {2:12} I write unto you, little children, because your sins   are forgiven you for his name’s sake. 12 Liebe Kindlein, ich schreibe euch; denn die Sünden sind   euch vergeben durch seinen Namen. 12 Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени   Его.
2 — 13 γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾿ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν,   νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν   πατέρα. 13 Po ju shkruaj juve, etër, sepse e keni njohur atë që është që në fillim. Po ju shkruaj   juve, djema, sepse e keni njohur Atin. 13 scribo vobis patres quoniam cognovistis eum qui ab initio   est scribo vobis adulescentes quoniam vicistis malignum {2:13} I write unto you, fathers, because ye have known him   [that is] from the beginning. I write unto you, young men, because ye have   overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have   known the Father. 13 Ich schreibe euch Vätern; denn ihr kennt den, der von   Anfang ist. Ich schreibe euch Jünglingen; denn ihr habt den Bösewicht   überwunden. 13 Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала.   Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому   что вы познали Отца.
2 — 14 ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾿ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν,   νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε   τὸν πονηρόν. 14 Ju shkrova juve, etër, sepse e keni njohur atë që është që   në fillim. Ju shkrova juve, djalosha, sepse jeni të fortë, edhe fjala e   Perëndisë mbetet tek ju, edhe e keni mundur të ligun. 14 scripsi vobis infantes quoniam cognovistis Patrem scripsi   vobis patres quia cognovistis eum qui ab initio scripsi vobis adulescentes   quia fortes estis et verbum Dei in vobis manet et vicistis malignum {2:14} I have written unto you, fathers, because ye have known   him [that is] from the beginning. I have written unto you, young men, because   ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the   wicked one. 14 Ich habe euch Kindern geschrieben; denn ihr kennet den   Vater. Ich habe euch Vätern geschrieben; denn ihr kennt den, der von Anfang   ist. Ich habe euch Jünglingen geschrieben; denn ihr seid stark, und das Wort   Gottes bleibt bei euch, und ihr habt den Bösewicht überwunden. 14 Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я   написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы   победили лукавого.
2 — 15 μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν   κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ· 15 Mos doni botën, as ato që janë në botë. Në do ndonjë botën,   dashuria e Atit nuk është në atë. 15 nolite diligere mundum neque ea quae in mundo sunt si quis   diligit mundum non est caritas Patris in eo {2:15} Love not the world, neither the things [that are] in   the world. If any man love the world, the love of the Father is not in   him. 15 Habt nicht lieb die Welt noch was in der Welt ist. So   jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters. 15 Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том   нет любви Отчей.
2 — 16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία   τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλ᾿ ἐκ τοῦ   κόσμου ἐστί. 16 Sepse çdo gjë që është në botë, dëshirimi i mishit, edhe dëshirimi i syve, edhe   madhështia e jetës, nuk është prej Atit, po është prej botës. 16 quoniam omne quod est in mundo concupiscentia carnis et   concupiscentia oculorum est et superbia vitae quae non est ex Patre sed ex   mundo est {2:16} For all that [is] in the world, the lust of the flesh,   and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is   of the world. 16 Denn alles, was in der Welt ist: des Fleisches Lust und   der Augen Lust und hoffärtiges Leben,   ist nicht vom Vater, sondern von der Welt. 16 Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость   житейская, не есть от Отца, но от мира сего.
2 — 17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ· ὁ δὲ ποιῶν τὸ   θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 17 Edhe bota shkon, edhe dëshirimi i saj; po ai që bën   dëshirën e Perëndisë mbetet përjetë. 17 et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit   voluntatem Dei manet in aeternum {2:17} And the world passeth away, and the lust thereof: but   he that doeth the will of God abideth for ever. 17 Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen   Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit. 17 И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию   пребывает вовек.
2 — 18 Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστί, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ὁ ἀντίχριστος   ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα   ἐστίν 18 Djema, është ora e fundit; edhe sikundër dëgjuat se   antikrishti vjen, edhe tani ka shumë antikrishtër; prandaj e dimë se është   ora e fundit. {2:18} Little children, it is the last time: and as ye have   heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists;   whereby we know that it is the last time. 18 Kinder, es ist die letzte Stunde! Und wie ihr gehört habt,   daß der Widerchrist kommt, so sind nun viele Widerchristen geworden; daher   erkennen wir, daß die letzte Stunde ist. 18 Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет   антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что   последнее время.
2 — 19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθον, ἀλλ᾿ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἦσαν ἐξ ἡμῶν,   μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾿ ἡμῶν· ἀλλ᾿ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶ πάντες ἐξ   ἡμῶν. 19 Prej nesh dolën, por nuk ishin prej nesh; sepse, po të   ishin prej nesh, do të kishin mbetur me ne; po dolën që të shfaqen se nuk janë të gjithë prej nesh. 19 ex nobis prodierunt sed non erant ex nobis nam si fuissent   ex nobis permansissent utique nobiscum sed ut manifesti sint quoniam non sunt   omnes ex nobis {2:19} They went out from us, but they were not of us; for if   they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they   went out,] that they might be made manifest that they were not all of   us. 19 Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns.   Denn wo sie von uns gewesen wären, so wären sie ja bei uns geblieben; aber es   sollte offenbar werden, daß nicht alle von uns sind. 19 Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были   наши, то остались бы с нами; но [они вышли, и] через то открылось, что не все   наши.
2 — 20 καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντα. 20 Edhe ju keni lyerje prej Shenjtit, edhe i dini të gjitha. 20 sed vos unctionem habetis a Sancto et nostis omnia {2:20} But ye have an unction from the Holy One, and ye know   all things. 20 Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und   wisset alles. 20 Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё.
2 — 21 οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ᾿ ὅτι οἴδατε   αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστι. 21 Nuk ju shkrova juve, sepse nuk dini të vërtetën, por sepse   e dini atë, edhe sepse çdo gënjeshtër nuk është nga e vërteta. 21 non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem sed quasi   scientibus eam et quoniam omne mendacium ex veritate non est {2:21} I have not written unto you because ye know not the   truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. 21 Ich habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die   Wahrheit nicht; sondern ihr wisset sie und wisset, daß keine Lüge aus der   Wahrheit kommt. 21 Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но   потому, что вы знаете ее, [равно как] и то, что всякая ложь не от истины.
2 — 22 τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι ᾿Ιησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ   Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν   υἱόν. 22 Kush është gënjeshtari, veç ai që mohon se Jisui nuk është   Krishti? Ky është antikrishti, ai që mohon Atin dhe Birin. 22 quis est mendax nisi is qui negat quoniam Iesus non est   Christus hic est antichristus qui negat Patrem et Filium {2:22} Who is a liar but he that denieth that Jesus is the   Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. 22 Wer ist ein Lügner, wenn nicht, der da leugnet, daß Jesus   der Christus sei? Das ist der Widerchrist, der den Vater und den Sohn   leugnet. 22 Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть   Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына.
2 — 23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει. 23 Kushdo që mohon Birin, s’ka as Atin; – ai që pohon Birin,   ka edhe Atin. – 23 omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur   Filium et Patrem habet {2:23} Whosoever denieth the Son, the same hath not the   Father: [(but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. ] 23 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den   Sohn bekennt, der hat auch den Vater. 23 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий   Сына имеет и Отца.
2 — 24 ῾Υμεῖς οὖν ὃ ἠκούσατε ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν   μείνῃ ὃ ἀπ᾿ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε. 24 Ajo pra që ju dëgjuat që në fillim, le të mbetet ndër ju.   Në mbettë ndër ju ajo që dëgjuat që në fillim, edhe ju do të mbeteni te Biri   e tek Ati. 24 vos quod audistis ab initio in vobis permaneat si in vobis   permanserit quod ab initio audistis et vos in Filio et Patre manebitis {2:24} Let that therefore abide in you, which ye have heard   from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall   remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. 24 Was ihr nun gehört habt von Anfang, das bleibe bei euch. So   bei euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt, so werdet ihr auch bei dem   Sohn und dem Vater bleiben. 24 Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас;   если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и   в Отце.
2 — 25 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν   τὴν αἰώνιον. 25 Edhe ky është premtimi që ai na premtoi, jetën e   përjetshme. 25 et haec est repromissio quam ipse pollicitus est nobis   vitam aeternam {2:25} And this is the promise that he hath promised us,   [even] eternal life. 25 Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das   ewige Leben. 25 Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная.
2 — 26 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς. 26 Këto jua shkrova juve për ata që ju mashtrojnë. 26 haec scripsi vobis de eis qui seducunt vos {2:26} These [things] have I written unto you concerning them   that seduce you. 26 Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch   verführen. 26 Это я написал вам об обольщающих вас.
2 — 27 καὶ ὑμεῖς, τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾿ αὐτοῦ, ἐν ὑμῖν μένει, καὶ   οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς, ἀλλ᾿ ὡς τὸ αὐτὸ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς   περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστι καὶ οὐκ ἔστι ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς   μενεῖτε ἐν αὐτῷ. 27 Edhe lyerja që morët nga ai mbetet ndër ju, edhe s’keni   nevojë t’ju mësojë ndonjë; por siç ju mëson ju po ajo lyerje për të gjitha,   edhe është e vërtetë, edhe nuk është gënjeshtër; edhe sikundër ju mësoi juve,   do mbeteni në atë. 27 et vos unctionem quam accepistis ab eo manet in vobis et   non necesse habetis ut aliquis doceat vos sed sicut unctio eius docet vos de   omnibus et verum est et non est mendacium et sicut docuit vos manete in   eo {2:27} But the anointing which ye have received of him abideth   in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing   teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath   taught you, ye shall abide in him. 27 Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt bei   euch, und ihr bedürfet nicht, daß euch jemand lehre; sondern wie euch die   Salbung alles lehrt, so ist’s wahr und ist keine Lüge, und wie sie euch   gelehrt hat, so bleibet bei ihm. 27 Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас   пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие   помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас,   в том пребывайте.
2 — 28 Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ὅταν φανερωθῇ ἔχωμεν   παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾿ αὐτοῦ   ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. 28 Edhe tani, djemthit e mi, mbetuni në atë, që kur të   shfaqet, të kemi guxim e të mos turpërohemi nga ai në ardhjen e tij. 28 et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit habeamus   fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius {2:28} And now, little children, abide in him; that, when he   shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his   coming. 28 Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er   offenbart wird, wir Freudigkeit haben und nicht zu Schanden werden vor ihm   bei seiner Zukunft. 28 Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь   нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.
2 — 29 ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστι, γινώσκετε ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν   δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται. 29 Nëse e dini se është i drejtë, e dini se kushdo që bën   drejtësinë prej atij ka lindur. 29 si scitis quoniam iustus est scitote quoniam et omnis qui   facit iustitiam ex ipso natus est {2:29} If ye know that he is righteous, ye know that every one   that doeth righteousness is born of him. 29 So ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet ihr auch,   daß, wer recht tut, der ist von ihm geboren. 29 Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий,   делающий правду, рожден от Него.
[cite]