1 Joanit: 2-5 1 Joanit: 2 – 6 1 Joanit: 2-7 1 Joanit – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησε, καὶ αὐτὸς οὕτω περιπατεῖν. | Latinisht Latin Vulgata |
6 qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare |
Shqip Albanian KOASH |
6 Ai që thotë se qëndron në atë, ka detyrë, që siç eci ai, edhe ky kështu të ecë. | Anglisht English King James |
{2:6} He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. |
Meksi Albanian (1821) |
6Ai që thotë se qëndron mbë të, duhetë që të ecëjë edhe ai kështu sikundr’ eci edhe ai. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Ay që thotë se mbetetë mb’ atë, ka detyrë, sikundrë eci ay, edhe ky kështu të ecënjë. |
Rusisht Russian Русский |
6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал. | Germanisht German Deutsch |
6 Wer da sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat. |
Diodati Albanian Shqip |
Ai që thotë se qëndron në të, duhet të ecë edhe vetë sikurse ka ecur ai. | Diodati Italian Italiano |
6 Chi dice di dimorare in lui, deve camminare anch’egli come camminò lui. |
[cite]