1 Joanit: 3-15 1 Joanit: 3 – 16 1 Joanit: 3-17 1 Joanit – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκε· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι. | Latinisht Latin Vulgata |
16 in hoc cognovimus caritatem quoniam ille pro nobis animam suam posuit et nos debemus pro fratribus animas ponere |
Shqip Albanian KOASH |
16 Nga kjo e njohëm dashurinë, se ai vuri jetën e tij për ne; edhe ne kemi detyrë të vëmë jetët tona për vëllezërit. | Anglisht English King James |
{3:16} Hereby perceive we the love [of God,] because he laid down his life for us: and we ought to lay down [our] lives for the brethren. |
Meksi Albanian (1821) |
16Nga këjo e kemi njohurë dashurin’ e Perndisë, sepse ai ka vënë Shpirtin’ e tij për nevet. E nevet pa duhetë të vëmë Shpirtinë tënë për vëllazër. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
16 Nga këjo e njohëmë dashurin’ e Krishtit, se ay vuri jetën’ e ti për ne; edhe neve kemi detyrë të vëmë jetënë t’ënë për vëllezëritë. |
Rusisht Russian Русский |
16 Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев. | Germanisht German Deutsch |
16 Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen. |
Diodati Albanian Shqip |
Nga kjo e kemi njohur dashurinë: ai e dha jetën e vet për ne; dhe ne duhet ta japim jetën tonë për vëllezërit. | Diodati Italian Italiano |
16 Da questo abbiamo conosciuto l’amore: egli ha dato la sua vita per noi anche noi dobbiamo dare la nostra vita per i fratelli. |
[cite]