Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
1 Joanit   — Kapitulli 3
1 Joanit — Kapitulli   2 DHIATA E RE 1 Joanit — Kapitulli   4
3 — 1 ῎Ιδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν   ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ὑμᾶς,   ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. 1 Shihni çfarë dashurie na ka   dhënë Ati, që të quhemi bij të Perëndisë; prandaj bota nuk na njeh, sepse nuk   e njohu atë. 1 videte qualem caritatem dedit   nobis Pater ut filii Dei nominemur et sumus propter hoc mundus non novit nos   quia non novit eum {3:1} Behold, what manner of   love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of   God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. 1 Sehet, welch eine Liebe hat uns   der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder sollen heißen! Darum kennt euch die   Welt nicht; denn sie kennt ihn nicht. 1 Смотрите, какую любовь дал нам   Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас,   что не познал Его.
3 — 2 ᾿Αγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί   ἐσόμεθα· οἴδαμεν δὲ ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν   καθώς ἐστι. 2 Të dashur, tani jemi bij të Perëndisë; por ende s’është   shfaqur se ç’do të jemi; por e dimë se, kur të shfaqet, do të jemi si ai;   sepse do ta shohim atë siç është. 2 carissimi nunc filii Dei sumus et nondum apparuit quid   erimus scimus quoniam cum apparuerit similes ei erimus quoniam videbimus eum   sicuti est {3:2} Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet   appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be   like him; for we shall see him as he is. 2 Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder; und es ist noch   nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen   wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er   ist. 2 Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что   будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что   увидим Его, как Он есть.
3 — 3 καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾿ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτόν, καθὼς ἐκεῖνος   ἁγνός ἐστι. 3 Edhe kushdo që ka këtë shpresë në atë, pastron veten e tij,   siç është ai i pastër. 3 et omnis qui habet spem hanc in eo sanctificat se sicut et   ille sanctus est {3:3} And every man that hath this hope in him purifieth   himself, even as he is pure. 3 Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der   reinigt sich, gleichwie er auch rein ist. 3 И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как   Он чист.
3 — 4 Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία   ἐστὶν ἡ ἀνομία. 4 Kushdo që bën mëkatin, bën edhe paudhësinë; sepse mëkati   është paudhësia. 4 omnis qui facit peccatum et iniquitatem facit et peccatum   est iniquitas {3:4} Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for   sin is the transgression of the law. 4 Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht, und die Sünde ist das   Unrecht. 4 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть   беззаконие.
3 — 5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἄρῃ,   καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστι. 5 Edhe e dini se ai u shfaq që të ngrejë mëkatet tona; edhe   mëkat nuk ka tek ai. 5 et scitis quoniam ille apparuit ut peccata tolleret et   peccatum in eo non est {3:5} And ye know that he was manifested to take away our   sins; and in him is no sin. 5 Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsre Sünden wegnehme, und es ist keine   Sünde in ihm. 5 И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши,   и что в Нем нет греха.
3 — 6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν   αὐτόν. 6 Kushdo që mbetet tek ai, nuk mëkaton; kushdo që mëkaton nuk   e ka parë atë, as nuk e ka njohur atë. 6 omnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit   eum nec cognovit eum {3:6} Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth   hath not seen him, neither known him. 6 Wer in ihm bleibt, der sündigt nicht; wer da sündigt, der   hat ihn nicht gesehen noch erkannt. 6 Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий   не видел Его и не познал Его.
3 — 7 Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός   ἐστι, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· 7 Djemthit e mi, le të mos ju mashtrojë askush; ai që bën   drejtësinë, është i drejtë, sikundër është ai i drejtë. 7 filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est   sicut et ille iustus est {3:7} Little children, let no man deceive you: he that doeth   righteousness is righteous, even as he is righteous. 7 Kindlein, laßt euch niemand verführen! Wer recht tut, der   ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. 7 Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот   праведен, подобно как Он праведен.
3 — 8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ᾿ ἀρχῆς ὁ   διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ   διαβόλου. 8 Ai që bën mëkatin, është nga djalli; sepse që në fillim   djalli është duke mëkatuar. Prandaj u shfaq i Biri i Perëndisë, që të prishë   punët e djallit. 8 qui facit peccatum ex diabolo est quoniam ab initio diabolus   peccat in hoc apparuit Filius Dei ut dissolvat opera diaboli {3:8} He that committeth sin is of the devil; for the devil   sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested,   that he might destroy the works of the devil. 8 Wer Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündigt   von Anfang. Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels   zerstöre. 8 Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол   согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.
3 — 9 Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα   αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει· καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ   γεγέννηται. 9 Ai që ka lindur prej Perëndisë, mëkat nuk bën, sepse fara e   tij mbetet në atë; edhe s’mund të mëkatojë, sepse ka lindur prej Perëndisë. 9 omnis qui natus est ex Deo peccatum non facit quoniam semen   ipsius in eo manet et non potest peccare quoniam ex Deo natus est {3:9} Whosoever is born of God doth not commit sin; for his   seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. 9 Wer aus Gott geboren ist, der tut nicht Sünde, denn sein   Same bleibt bei ihm; und kann nicht sündigen, denn er ist von Gott   geboren. 9 Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя   Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога.
3 — 10 ἐν τούτῳ φανερά ἐστι τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ   διαβόλου. πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν   τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. 10 Nga kjo dallohen bijtë e Perëndisë dhe bijtë e djallit.   Kushdo që nuk bën drejtësi, nuk është nga Perëndia, si edhe ai që nuk do të vëllanë. 10 in hoc manifesti sunt filii Dei et filii diaboli omnis qui   non est iustus non est de Deo et qui non diligit fratrem suum {3:10} In this the children of God are manifest, and the   children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God,   neither he that loveth not his brother. 10 Daran wird’s offenbar, welche die Kinder Gottes und die   Kinder des Teufels sind. Wer nicht recht tut, der ist nicht von Gott, und wer   nicht seinen Bruder liebhat. 10 Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий   правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.
3 — 11 ὅτι αὕτη ἐστίν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν   ἀλλήλους, 11 Sepse kjo është porosia që dëgjuat që në fillim: të duam   njëri-tjetrin. 11 quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut   diligamus alterutrum {3:11} For this is the message that ye heard from the   beginning, that we should love one another. 11 Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang,   daß wir uns untereinander lieben sollen. 11 Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала,   чтобы мы любили друг друга,
3 — 12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξε τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ·   καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ   αὐτοῦ δίκαια. 12 Jo si Kaini i cili ishte prej të ligut, edhe theri të   vëllanë. Edhe përse e theri? Sepse punët e tij ishin të liga, edhe ato të   vëllait të tij të drejta. 12 non sicut Cain ex maligno erat et occidit fratrem suum et   propter quid occidit eum quoniam opera eius maligna erant fratris autem eius   iusta {3:12} Not as Cain, [who] was of that wicked one, and slew his   brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his   brother’s righteous. 12 Nicht wie Kain, der von dem Argen war und erwürgte seinen   Bruder. Und warum erwürgte er ihn? Weil seine Werke böse waren, und die   seines Bruders gerecht. 12 не так, как Каин, [который] был от лукавого и убил брата   своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его   праведны.
3 — 13 Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί μου, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 13 Mos u çuditni, o vëllezër të mi, nëse bota ju urren juve. 13 nolite mirari fratres si odit vos mundus {3:13} Marvel not, my brethren, if the world hate you. 13 Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt   haßt. 13 Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас.
3 — 14 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν,   ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν μένει ἐν τῷ θανάτῳ. 14 Ne e dimë se kemi shkuar prej vdekjes në jetë, sepse duam   vëllezërit. Ai që nuk do vëllanë, mbetet në vdekje. 14 nos scimus quoniam translati sumus de morte in vitam   quoniam diligimus fratres qui non diligit manet in morte {3:14} We know that we have passed from death unto life,   because we love the brethren. He that loveth not [his] brother abideth in   death. 14 Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben gekommen   sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebt, der bleibt im   Tode. 14 Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что   любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.
3 — 15 πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστί, καὶ οἴδατε   ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ἑαυτῷ μένουσαν. 15 Kushdo që urren të vëllanë, është njerivrasës; edhe e dini   se çdo njerivrasës s’ka jetë të përjetshme që mbetet në atë. 15 omnis qui odit fratrem suum homicida est et scitis quoniam   omnis homicida non habet vitam aeternam in se manentem {3:15} Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know   that no murderer hath eternal life abiding in him. 15 Wer seinen Bruder haßt, der ist ein Totschläger; und ihr   wisset, daß ein Totschläger hat nicht das ewige Leben bei ihm bleibend. 15 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы   знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей.
3 — 16 ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν   αὐτοῦ ἔθηκε· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι. 16 Nga kjo e njohëm dashurinë, se ai vuri jetën e tij për ne;   edhe ne kemi detyrë të vëmë jetët tona për vëllezërit. 16 in hoc cognovimus caritatem quoniam ille pro nobis animam   suam posuit et nos debemus pro fratribus animas ponere {3:16} Hereby perceive we the love [of God,] because he laid   down his life for us: and we ought to lay down [our] lives for the   brethren. 16 Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für   uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen. 16 Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и   мы должны полагать души свои за братьев.
3 — 17 ὃς δ᾿ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ   χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾿ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ   μένει ἐν αὐτῷ; 17 Po ai që ka të mirat e botës, edhe sheh vëllanë që ka   nevojë, edhe i mbyll atij zemrën e tij, si mund të mbetet dashuria e Perëndisë tek ai? 17 qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum   necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in   eo {3:17} But whoso hath this world’s good, and seeth his brother   have need, and shutteth up his bowels [of compassion] from him, how dwelleth   the love of God in him? 17 Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und sieht seinen   Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu, wie bleibt die Liebe Gottes   bei ihm? 17 А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде,   затворяет от него сердце свое, –как пребывает в том любовь Божия?
3 — 18 Τεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλ᾿ ἐν ἔργῳ καὶ   ἀληθείᾳ. 18 Djemthit e mi, të mos duam me fjalë, as me gjuhë, por me   vepra e me të vërtetë. {3:18} My little children, let us not love in word, neither in   tongue; but in deed and in truth. 18 Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit   der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit. 18 Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и   истиною.
3 — 19 καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ   ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν, 19 Edhe nga kjo e dimë se jemi prej së vërtetës, edhe do të   sigurojmë zemrat tona përpara atij, 19 in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus et in   conspectu eius suadeamus corda nostra {3:19} And hereby we know that we are of the truth, and shall   assure our hearts before him. 19 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und   können unser Herz vor ihm damit stillen, 19 И вот по чему узнаём, что мы от истины, и успокаиваем пред   Ним сердца наши;
3 — 20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς   καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. 20 se nëse na dënon zemra, Perëndia është më i madh se zemra   jonë, edhe i njeh të gjitha. 20 quoniam si reprehenderit nos cor maior est Deus corde   nostro et novit omnia {3:20} For if our heart condemn us, God is greater than our   heart, and knoweth all things. 20 daß, so uns unser Herz verdammt, Gott größer ist denn unser   Herz und erkennt alle Dinge. 20 ибо если сердце наше осуждает нас, то [кольми паче Бог],   потому что Бог больше сердца нашего и знает всё.
3 — 21 ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν   ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, 21 Të dashur, nëse nuk na dënon zemra jonë, kemi guxim tek   Perëndia. 21 carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad   Deum {3:21} Beloved, if our heart condemn us not, [then] have we   confidence toward God. 21 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir   eine Freudigkeit zu Gott, 21 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем   дерзновение к Богу,
3 — 22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν παρ᾿ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ   τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. 22 Edhe çfarëdo që të kërkojmë, e marrim nga ai, sepse ruajmë   urdhërimet e tij, edhe bëjmë ato që i pëlqejnë atij. 22 et quodcumque petierimus accipiemus ab eo quoniam mandata   eius custodimus et ea quae sunt placita coram eo facimus {3:22} And whatsoever we ask, we receive of him, because we   keep his commandments, and do those things that are pleasing in his   sight. 22 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir   halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist. 22 и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем   заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
3 — 23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ   υἱοῦ αὐτοῦ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολήν. 23 Edhe ky është urdhërimi i atij: Të besojmë në emrin e Birit   të tij Jisu Krisht, edhe të duam njeri-tjetrin, siç na la urdhërim. 23 et hoc est mandatum eius ut credamus in nomine Filii eius   Iesu Christi et diligamus alterutrum sicut dedit mandatum nobis {3:23} And this is his commandment, That we should believe on   the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us   commandment. 23 Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines   Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot   gegeben hat. 23 А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса   Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.
3 — 24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ.   καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν   ἔδωκεν. 24 Edhe ai që ruan urdhërimet e tij, mbetet në atë, edhe ai në   këtë, edhe nga kjo e dimë se mbetet ndër ne, nga Fryma që na dha. 24 et qui servat mandata eius in illo manet et ipse in eo et   in hoc scimus quoniam manet in nobis de Spiritu quem nobis dedit {3:24} And he that keepeth his commandments dwelleth in him,   and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which   he hath given us. 24 Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in ihm.   Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt, an dem Geist, den er uns   gegeben hat. 24 И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в   том. А что Он пребывает в нас, узнаём по духу, который Он дал нам.
[cite]