1 Korintasve: 11-25 1 Korintasve: 11 – 26 1 Korintasve: 11-27 1 Korintasve – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρις οὗ ἂν ἔλθῃ. | Latinisht Latin Vulgata |
26 quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat |
Shqip Albanian KOASH |
26 Sepse sa herë të hani këtë bukë, dhe të pini këtë kupë, rrëfeni vdekjen e Zotit deri sa ai të vijë. | Anglisht English King James |
{11:26} For as often as ye eat this bread, and drink [this] cup, ye do shew the Lord’s death till he come. |
Meksi Albanian (1821) |
26Sepse sa herë të hai këtë bukë, e të piji këtë potir, dëftoni vdekëjën’ e Zotit, ngjera mb’atë kohë që të vijë ai. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
26 Sepse sa herë të hani këtë bukë, edhe të pini këtë petir, rrëfeni vdekjen’e Zotit gjer mb’atë kohë që të vinjë. |
Rusisht Russian Русский |
26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет. | Germanisht German Deutsch |
26 Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse sa herë të hani nga kjo bukë ose të pini nga kjo kupë, ju shpallni vdekjen e Zotit, derisa ai të vijë. | Diodati Italian Italiano |
26 Poiché ogni volta che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finché egli venga. |
[cite]