Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 Korintasve — Kapitulli 11 | ||||||
1 Korintasve — Kapitulli 10 | DHIATA E RE | 1 Korintasve — Kapitulli 12 | ||||
11 — 1 | Μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ. | 1 Më imitoni mua, sikurse edhe unë Krishtin. | 1 imitatores mei estote sicut et ego Christi | {11:1} Be ye followers of me, even as I also [am] of Christ. | 1 Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi! | 1 Будьте подражателями мне, как я Христу. |
11 — 2 | ᾿Επαινῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε. | 2 Edhe ju lëvdoj juve, o vëllezër, se më kujtoni në gjithë gjërat, edhe mbani porositë që ju lashë me gojë, sikundër jua dhashë juve. | 2 laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis | {11:2} Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered [them] to you. | 2 Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich denkt in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe. | 2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам. |
11 — 3 | θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστι, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ Χριστοῦ ὁ Θεός. | 3 Edhe dua që ju ta dini se kryet e çdo burri është Krishti; edhe kryet e gruas është burri; edhe kryet e Krishtit është Perëndia. | 3 volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus | {11:3} But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman [is] the man; and the head of Christ [is] God. | 3 Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt; der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt. | 3 Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава–муж, а Христу глава–Бог. |
11 — 4 | πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. | 4 Çdo burrë kur lutet a kur profetizon me krye mbuluar, turpëron kryet e tij. | 4 omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum | {11:4} Every man praying or prophesying, having [his] head covered, dishonoureth his head. | 4 Ein jeglicher Mann, der betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt. | 4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову. |
11 — 5 | πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ἑαυτῆς· ἓν γάρ ἐστι καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. | 5 Edhe çdo grua, kur lutet a kur profetizon me krye zbuluar, turpëron kryet e saj, sepse është një dhe njësoj me gruan që ka rruar kryet. | 5 omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur | {11:5} But every woman that prayeth or prophesieth with [her] head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. | 5 Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren. | 5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо [это] то же, как если бы она была обритая. |
11 — 6 | εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικί τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. | 6 Sepse në qoftë se gruaja nuk mbulohet, edhe le të qethet. Po nëse është turp për gruan të qethet ose të rruhet, le të mbulohet. | 6 nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum | {11:6} For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. | 6 Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr das Haar ab. Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken. | 6 Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. |
11 — 7 | ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων· γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. | 7 Sepse burri nuk duhet të mbulojë kryet, sepse është figurë dhe lavdi e Perëndisë; po gruaja është lavdi e burrit. | 7 vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est | {11:7} For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. | 7 Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre. | 7 Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа. |
11 — 8 | οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός· | 8 Sepse burri nuk është prej gruas, po gruaja prej burrit; | 8 non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro | {11:8} For the man is not of the woman; but the woman of the man. | 8 Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne. | 8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа; |
11 — 9 | καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα. | 9 sepse edhe nuk u krijua burri për gruan, po gruaja për burrin. | 9 etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum | {11:9} Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. | 9 Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen. | 9 и не муж создан для жены, но жена для мужа. |
11 — 10 | διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους. | 10 Prandaj gruaja duhet të ketë pushtet mbi kryet e saj, për engjëjt. | 10 ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos | {11:10} For this cause ought the woman to have power on [her] head because of the angels. | 10 Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen. | 10 Посему жена и должна иметь на голове своей [знак] власти [над] [нею], для Ангелов. |
11 — 11 | πλὴν οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς ἐν Κυρίῳ· | 11 Po në Zotin as burrë ka pa grua, as grua pa burrë. | 11 verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino | {11:11} Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. | 11 Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN; | 11 Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе. |
11 — 12 | ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτω καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ. | 12 Sepse sikurse gruaja është prej burrit, kështu edhe burri është me anë të gruas; edhe të gjitha janë nga Perëndia. | 12 nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo | {11:12} For as the woman [is] of the man, even so [is] the man also by the woman; but all things of god. | 12 denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott. | 12 Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же–от Бога. |
11 — 13 | ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶ γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι; | 13 Gjykoni ju vetë; a i ka hije gruas t’i lutet e zbuluar Perëndisë? | 13 vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum | {11:13} Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? | 13 Richtet bei euch selbst, ob es wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete. | 13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою [головою]? |
11 — 14 | ἢ οὐδὲ αὐτὴ ἡ φύσις διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστι | 14 Po edhe natyra vetë a nuk na mëson se në qoftë se burri ka flokë të gjatë, ky është çnderim për të? | 14 nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi | {11:14} Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? | 14 Oder lehrt euch auch nicht die Natur, daß es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen läßt, | 14 Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него, |
11 — 15 | γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ. | 15 Po nëse gruaja ka flokë të gjatë, është lavdi për të; sepse flokët i janë dhënë asaj në vend të mbulesës. | 15 mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt | {11:15} But if a woman have long hair, it is a glory to her: for [her] hair is given her for a covering. | 15 und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben. | 15 но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала? |
11 — 16 | Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ. | 16 Po në qoftë se dikujt i pëlqen të grindet, ne s’kemi zakon të tillë, as kishat e Perëndisë. | 16 si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei | {11:16} But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. | 16 Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht. | 16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии. |
11 — 17 | Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖττον, ἀλλ᾿ εἰς τὸ ἧττον συνέρχεσθε. | 17 Edhe duke ju porositur këtë nuk ju lëvdoj, se mblidheni jo për më të mirën, po për më të keqen. | 17 hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis | {11:17} Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse. | 17 Ich muß aber dies befehlen: Ich kann’s nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt. | 17 Но, предлагая сие, не хвалю [вас], что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее. |
11 — 18 | πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω· | 18 Sepse së pari, dëgjoj se kur mblidheni në kishë, ka përçarje ndërmjet jush; edhe pjesërisht e besoj. | 18 primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo | {11:18} For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. | 18 Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich’s. | 18 Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю. |
11 — 19 | δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν. | 19 Sepse duhet të ketë edhe ndarje në mes tuaj, që të shfaqen ata që janë të vlefshëm midis jush. | 19 nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis | {11:19} For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. | 19 Denn es müssen Parteien unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden. | 19 Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные. |
11 — 20 | συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστι κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν· | 20 Kur mblidheni pra bashkë në një vend, nuk është për të ngrënë darkën e Zotit; | 20 convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare | {11:20} When ye come together therefore into one place, [this] is not to eat the Lord’s supper. | 20 Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl. | 20 Далее, вы собираетесь, [так, что это] не значит вкушать вечерю Господню; |
11 — 21 | ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει. | 21 sepse në ngrënie gjithsecili merr darkën e vet më përpara se të tjerët, edhe kështu dikush ka uri, e dikush është i dehur. | 21 unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est | {11:21} For in eating every one taketh before [other] his own supper: and one is hungry, and another is drunken. | 21 Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken. | 21 ибо всякий поспешает прежде [других] есть свою пищу, [так] [что] иной бывает голоден, а иной упивается. |
11 — 22 | μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί ὑμῖν εἴπω; ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ; οὐκ ἐπαινῶ. | 22 Mos nuk keni shtëpi për të ngrënë e për të pirë? Apo përçmoni kishën e Zotit, edhe turpëroni ata që s’kanë? Ç’t’ju them? T’ju lëvdoj për këtë? Nuk ju lëvdoj. | 22 numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo | {11:22} What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise [you] not. | 22 Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht. | 22 Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю. |
11 — 23 | ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος ᾿Ιησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο ἔλαβεν ἄρτον καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ εἶπε· | 23 Sepse unë mora prej Zotit atë që edhe jua dhashë, se Zoti Jisu atë natë që u tradhtua, mori bukë, | 23 ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem | {11:23} For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the [same] night in which he was betrayed took bread: | 23 Ich habe es von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot, | 23 Ибо я от [Самого] Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб |
11 — 24 | λάβετε φάγετε· τοῦτό μού ἐστι τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. | 24 edhe si falënderoi e theu, edhe tha: Merrni hani; ky është trupi im që thyhet për ju; këtë bëni në kujtimin tim. | 24 et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem | {11:24} And when he had given thanks, he brake [it,] and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. | 24 dankte und brach’s und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; solches tut zu meinem Gedächtnis. | 24 и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание. |
11 — 25 | ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἂν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. | 25 Gjithashtu edhe kupën, pasi hëngri darkë, duke thënë: Kjo kupë është dhiata e re në gjakun tim; këtë bëni sa herë të pini në kujtimin tim. | 25 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem | {11:25} After the same manner also [he took] the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink [it,] in remembrance of me. | 25 Desgleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut; solches tut, so oft ihr’s trinket, zu meinem Gedächtnis. | 25 Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание. |
11 — 26 | ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρις οὗ ἂν ἔλθῃ. | 26 Sepse sa herë të hani këtë bukë, dhe të pini këtë kupë, rrëfeni vdekjen e Zotit deri sa ai të vijë. | 26 quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat | {11:26} For as often as ye eat this bread, and drink [this] cup, ye do shew the Lord’s death till he come. | 26 Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt. | 26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет. |
11 — 27 | ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον τοῦτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ αἵματος τοῦ Κυρίου. | 27 Prandaj ai që të hajë këtë bukë, ose të pijë kupën e Zotit padenjësisht, do të jetë fajtor i trupit dhe i gjakut të Krishtit. | 27 itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini | {11:27} Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. | 27 Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HERRN trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HERRN. | 27 Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней. |
11 — 28 | δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω· | 28 Njeriu pra le të shqyrtojë veten e tij, e kështu le të hajë nga ajo bukë, edhe le të pijë nga ajo kupë. | 28 probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat | {11:28} But let a man examine himself, and so let him eat of [that] bread, and drink of [that] cup. | 28 Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch. | 28 Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей. |
11 — 29 | ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως κρῖμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει, μὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου. | 29 Se ai që ha e pi padenjësisht, ha e pi dënim për veten e tij, sepse nuk dallon trupin e Zotit. | 29 qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus | {11:29} For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body. | 29 Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN. | 29 Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем. |
11 — 30 | διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. | 30 Prandaj ka në mes tuaj shumë të dobët dhe të sëmurë, edhe vdesin mjaft veta. | 30 ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi | {11:30} For this cause many [are] weak and sickly among you, and many sleep. | 30 Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen. | 30 Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает. |
11 — 31 | εἰ γὰρ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα· | 31 Sepse po të dallonim veten tonë, nuk do të gjykoheshim. | 31 quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur | {11:31} For if we would judge ourselves, we should not be judged. | 31 Denn so wir uns selber richten, so würden wir nicht gerichtet. | 31 Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы. |
11 — 32 | κρινόμενοι δὲ ὑπὸ τοῦ Κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν. | 32 Po kur gjykohemi, ndreqemi prej Zotit, që të mos dënohemi bashkë me botën. | 32 dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur | {11:32} But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. | 32 Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom HERRN gezüchtigt, auf daß wir nicht samt der Welt verdammt werden. | 32 Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром. |
11 — 33 | ῞Ωστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε· | 33 Prandaj, vëllezër, kur mblidheni për të ngrënë, pritni njëri-tjetrin. | 33 itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate | {11:33} Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. | 33 Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern. | 33 Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите. |
11 — 34 | εἰ δέ τις πεινᾷ ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρῖμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι. | 34 Po në i ardhtë uri ndonjërit, le të hajë në shtëpi të tij, që të mos mblidheni për dënim. Edhe të tjerat, kur të vij do t’i vë në rregull. | 34 si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam | {11:34} And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. | 34 Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme. | 34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду. |
[cite]