1 Korintasve: 14-20 1 Korintasve: 14 – 21 1 Korintasve: 14-22 1 Korintasve – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέροις λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ,καὶ οὐδ᾿ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος. | Latinisht Latin Vulgata |
21 in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus |
Shqip Albanian KOASH |
21 Sepse në ligj është shkruar: “Se me të tjera gjuhë, e me të tjera buzë, do t’i flas këtij populli; po as kështu nuk do të më dëgjojnë”, thotë Zoti. | Anglisht English King James |
{14:21} In the law it is written, With [men of] other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord. |
Meksi Albanian (1821) |
21Ndë nom është shkruarë: Me të tjera gjuhëra e me të tjera buzëra do të flas ndë këtë llao, edhe as kështu do të gjegjenë mua, thotë Zoti. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Sepse ndë nomt është shkruarë, “Se me të-tjera gjuhëra, e me të-tjera buzë, dot’i flas këti llauzi; po as kështu nukë dotë më dëgjonjënë,” thotë Zoti. |
Rusisht Russian Русский |
21 В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь. | Germanisht German Deutsch |
21 Im Gesetz steht geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR.” |
Diodati Albanian Shqip |
Në ligj është shkruar: ”Unë do t’i flas këtij populli në gjuhë të huaja dhe me buzë të tjera, por as kështu nuk do të më dëgjojnë”, thotë Zoti. | Diodati Italian Italiano |
21 Sta scritto nella legge: «Io parlerò a questo popolo in lingue straniere e con labbra straniere, ma neppure cosí mi ascolteranno», dice il Signore. |
[cite]