1 Korintasve: 14-21 1 Korintasve: 14 – 22 1 Korintasve: 14-23 1 Korintasve – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. | Latinisht Latin Vulgata |
22 itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus |
Shqip Albanian KOASH |
22 Prandaj gjuhët janë shenjë jo për ata që besojnë, po për jobesimtarët; edhe profecia jo për ata që nuk besojnë, po për ata që besojnë. | Anglisht English King James |
{14:22} Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying [serveth] not for them that believe not, but for them which believe. |
Meksi Albanian (1821) |
22Gjuhëtë adha janë për nishan, jo nd’ata që besojënë, po ndë të pabesë. Ma profitia jo për ata që nukë besojënë, po për ata që besojënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Përandaj gjuhëratë janë për shënjë, jo mb’ata që besonjënë, po mbë të-pabesëtë; e profitia është jo peër të-pabesëtë, po për ata që besonjënë. |
Rusisht Russian Русский |
22 Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих. | Germanisht German Deutsch |
22 Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen. |
Diodati Albanian Shqip |
Prandaj gjuhët janë një shenjë jo për ata që besojnë, por për jobesimtarë, kurse profecia nuk është për jobesimtarë, po për besimtarë. | Diodati Italian Italiano |
22 Pertanto le lingue sono un segno non per i credenti, ma per i non credenti mentre la profezia non è per i non credenti, ma per i credenti. |
[cite]