1 Korintasve: 3-1 1 Korintasve: 3 – 2 1 Korintasve: 3-3 1 Korintasve – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα καὶ οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἠδύνασθε. ἀλλ᾿ οὔτε ἔτι νῦν δύνασθε· ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. | Latinisht Latin Vulgata |
2 lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales |
Shqip Albanian KOASH |
2 Me qumësht ju ushqeva ju, e jo me ushqim të fortë, sepse ende nuk mundeshit, po as edhe tani nuk mundeni, | Anglisht English King James |
{3:2} I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able [to bear it,] neither yet now are ye able. |
Meksi Albanian (1821) |
2U ushqeva juvet me qumështë, e jo me gjellë, sepse s’jeshëtë dhe të zotë për gjellë. Edhe as ndashti s’jini. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 U ushqeva juve me qumësht, e jo me gjellë; sepse edhe nukë muntnitë t’a prititë atë, po edhe as ndashti nukë muntni; |
Rusisht Russian Русский |
2 Я питал вас молоком, а не [твердою] пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах, | Germanisht German Deutsch |
2 Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht, |
Diodati Albanian Shqip |
Ju dhashë qumësht për të pirë dhe nuk ju dhashë ushqim të fortë, sepse nuk ishit në gjendje ta asimilonit, madje edhe tani jo, sepse jeni akoma të mishit; | Diodati Italian Italiano |
2 Vi ho dato da bere del latte, e non vi ho dato del cibo solido, perché non eravate in grado di assimilarlo, anzi non lo siete neppure ora, perché siete ancora carnali. |
[cite]