Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 Korintasve — Kapitulli 3 | ||||||
1 Korintasve — Kapitulli 2 | DHIATA E RE | 1 Korintasve — Kapitulli 4 | ||||
3 — 1 | Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ὑμῖν λαλῆσαι ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ᾿ ὡς σαρκικοῖς, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. | 1 Edhe unë, o vëllezër, nuk munda t’ju flas si njerëzve shpirtërorë, por si njerëzve mishorë, si foshnjeve në Krishtin. | 1 et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo | {3:1} And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in Christ. | 1 Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo. | 1 И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. |
3 — 2 | γάλα ὑμᾶς ἐπότισα καὶ οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἠδύνασθε. ἀλλ᾿ οὔτε ἔτι νῦν δύνασθε· ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. | 2 Me qumësht ju ushqeva ju, e jo me ushqim të fortë, sepse ende nuk mundeshit, po as edhe tani nuk mundeni, | 2 lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales | {3:2} I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able [to bear it,] neither yet now are ye able. | 2 Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht, | 2 Я питал вас молоком, а не [твердою] пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах, |
3 — 3 | ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις καὶ διχοστασίαι, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; | 3 sepse jeni ende mishorë; sepse deri sa ka ndër ju smirë dhe grindje e përçarje, a nuk jeni mishorë dhe ecni sipas njeriut? | 3 cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis | {3:3} For ye are yet carnal: for whereas [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? | 3 dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise? | 3 потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли [обычаю] поступаете? |
3 — 4 | ὅταν γὰρ λέγῃ τις, ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, ἐγὼ ᾿Απολλώ, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε; | 4 Sepse kur thotë njëri: Unë jam i Pavlit; edhe tjetri: Unë jam i Apolloit, a nuk jeni mishorë? | 4 cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus | {3:4} For while one saith, I am of Paul; and another, I [am] of Apollos; are ye not carnal? | 4 Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich? | 4 Ибо когда один говорит: ‘я Павлов’, а другой: ‘я Аполлосов’, то не плотские ли вы? |
3 — 5 | Τίς οὖν ἐστι Παῦλος, τίς δὲ ᾿Απολλὼς ἀλλ᾿ ἢ διάκονοι δι᾿ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν; | 5 Cili pra është Pavli, e cili Apolloi, përveç se shërbëtorë, me anë të të cilëve besuat, edhe secili, siç ia dha Zoti? | 5 ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit | {3:5} Who then is Paul, and who [is] Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? | 5 Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollos? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat. | 5 Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь. |
3 — 6 | ἐγὼ ἐφύτευσα, ᾿Απολλὼς ἐπότισεν, ἀλλ᾿ ὁ Θεὸς ηὔξανεν· | 6 Unë mbolla, Apolloi ujiti, po Perëndia rriti. | 6 ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit | {3:6} I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. | 6 Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben. | 6 Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог; |
3 — 7 | ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστί τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾿ ὁ αὐξάνων Θεός. | 7 Kështu pra as ai që mbjell nuk është gjë, as ai që ujit, po Perëndia që rrit. | 7 itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus | {3:7} So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. | 7 So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt. | 7 посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а [все] Бог возращающий. |
3 — 8 | ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν· ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον. | 8 Edhe ai që mbjell edhe ai që ujit janë një; edhe gjithësecili do të marrë pagën e tij sipas mundit të tij. | 8 qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem | {3:8} Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. | 8 Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit. | 8 Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду. |
3 — 9 | Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. | 9 Sepse ne jemi bashkëpunëtorë të Perëndisë; ju jeni ara e Perëndisë, ndërtesa e Perëndisë. | 9 Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis | {3:9} For we are labourers together with God: ye are God’s husbandry, [ye are] God’s building. | 9 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau. | 9 Ибо мы соработники у Бога, [а] вы Божия нива, Божие строение. |
3 — 10 | Κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον τέθεικα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ· ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ· | 10 Unë sipas hirit të Perëndisë që m’u dha, si kryemjeshtër i ditur hodha themel; e një tjetër ndërton mbi të; po gjithësecili le të shikojë si ndërton mbi të. | 10 secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet | {3:10} According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. | 10 Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue. | 10 Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на [нем]; но каждый смотри, как строит. |
3 — 11 | θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν ᾿Ιησοῦς Χριστός. | 11 Sepse askush nuk mund të vërë tjetër themel, përveç atij që është vënë, i cili është Jisu Krishti. | 11 fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus | {3:11} For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. | 11 Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus. | 11 Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. |
3 — 12 | εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον τοῦτον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, | 12 Edhe në ndërtoftë ndonjë mbi këtë themel me ar, argjend, gurë të çmueshëm, dru, bar, kallam, | 12 si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam | {3:12} Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; | 12 So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln, | 12 Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, — |
3 — 13 | ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται· ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται· καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστι τὸ πῦρ δοκιμάσει. | 13 puna e gjithësecilit do të shfaqet; sepse dita do ta tregojë; sepse me anë të zjarrit zbulohet; edhe zjarri do të provojë cila është puna e secilit. | 13 uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit | {3:13} Every man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man’s work of what sort it is. | 13 so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird’s klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren. | 13 каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть. |
3 — 14 | εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐπῳκοδόμησε, μισθὸν λήψεται· | 14 Nëse mbetet puna e ndonjërit që ndërtoi, do të marrë pagë; | 14 si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet | {3:14} If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. | 14 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen. | 14 У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду. |
3 — 15 | εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. | 15 nëse digjet puna e ndonjërit, do t’i bëhet dëm, por ai vetë do të shpëtojë, porsi nëpërmjet zjarrit. | 15 si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem | {3:15} If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. | 15 Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer. | 15 А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня. |
3 — 16 | Οὔκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν; | 16 Nuk e dini se jeni tempull Perëndie, edhe Fryma e Shenjtë rri ndër ju? | 16 nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis | {3:16} Know ye not that ye are the temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you? | 16 Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt? | 16 Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? |
3 — 17 | εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. | 17 Në prishtë ndonjëri tempullin e Perëndisë, këtë do ta prishë Perëndia; sepse tempulli i Perëndisë, i cili jeni ju, është i shenjtë. | 17 si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos | {3:17} If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which [temple] ye are. | 17 So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, der seid ihr. | 17 Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот [храм] –вы. |
3 — 18 | Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός. | 18 Askush le të mos gënjejë vetveten; nëse pandeh ndonjëri në mes tuaj se është i ditur në këtë botë, le të bëhet i marrë, që të bëhet i ditur. | 18 nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens | {3:18} Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. | 18 Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein. | 18 Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым. |
3 — 19 | ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ Θεῷ ἐστι. γέγραπται γάρ· ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν· | 19 Sepse dituria e kësaj bote është marrëzi përpara Perëndisë. Sepse është shkruar: “Ai që zë të diturit në dinakërinë e tyre”. | 19 sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum | {3:19} For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. | 19 Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: “Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit.” | 19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их. |
3 — 20 | καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶ μάταιοι. | 20 Edhe përsëri: “Zoti i njeh mendimet e të diturve se janë të kota”. | 20 et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt | {3:20} And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. | 20 Und abermals: “Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind.” | 20 И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны. |
3 — 21 | ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν, | 21 Prandaj askush le të mos mburret për njerëz; sepse të gjitha janë tuajat. | 21 itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt | {3:21} Therefore let no man glory in men. For all things are yours; | 21 Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer: | 21 Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше: |
3 — 22 | εἴτε Παῦλος εἴτε ᾿Απολλὼς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν ἐστιν, | 22 Qoftë Pavli, qoftë Apolloi, qoftë Qefai, qoftë bota, qoftë jeta, qoftë vdekja, qofshin këto që janë tani, ose ato që do të vijnë, të gjitha janë tuajat. | 22 sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt | {3:22} Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; | 22 es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer; | 22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, –все ваше; |
3 — 23 | ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ | 23 Edhe ju të Krishtit, edhe Krishti i Perëndisë. | 23 vos autem Christi Christus autem Dei | {3:23} And ye are Christ’s; and Christ [is] God’s. | 23 ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes. | 23 вы же–Христовы, а Христос–Божий. |
[cite]