Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
1   Korintasve — Kapitulli 3
1 Korintasve —   Kapitulli 2 DHIATA E RE 1 Korintasve —   Kapitulli 4
3 — 1 Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην   ὑμῖν λαλῆσαι ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ᾿ ὡς σαρκικοῖς, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. 1 Edhe unë, o vëllezër, nuk munda   t’ju flas si njerëzve   shpirtërorë, por si njerëzve mishorë, si foshnjeve në Krishtin. 1 et ego fratres non potui vobis   loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in   Christo {3:1} And I, brethren, could not   speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in   Christ. 1 Und ich, liebe Brüder, konnte   nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie   mit jungen Kindern in Christo. 1 И я не мог говорить с вами,   братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.
3 — 2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα καὶ οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἠδύνασθε. ἀλλ᾿ οὔτε   ἔτι νῦν δύνασθε· ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. 2 Me qumësht ju ushqeva ju, e jo me ushqim të fortë, sepse   ende nuk mundeshit, po as edhe tani nuk mundeni, 2 lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne   nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales {3:2} I have fed you with milk, and not with meat: for   hitherto ye were not able [to bear it,] neither yet now are ye able. 2 Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise;   denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht, 2 Я питал вас молоком, а не [твердою] пищею, ибо вы были еще   не в силах, да и теперь не в силах,
3 — 3 ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις καὶ διχοστασίαι, οὐχὶ σαρκικοί   ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; 3 sepse jeni ende mishorë; sepse deri sa ka ndër ju smirë dhe   grindje e përçarje, a nuk jeni mishorë dhe ecni sipas njeriut? 3 cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales   estis et secundum hominem ambulatis {3:3} For ye are yet carnal: for whereas [there is] among you   envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? 3 dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und   Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher   Weise? 3 потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть,   споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли [обычаю]   поступаете?
3 — 4 ὅταν γὰρ λέγῃ τις, ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, ἐγὼ   ᾿Απολλώ, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε; 4 Sepse kur thotë njëri: Unë jam i Pavlit; edhe tjetri: Unë   jam i Apolloit, a nuk jeni mishorë? 4 cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego   Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus {3:4} For while one saith, I am of Paul; and another, I [am]   of Apollos; are ye not carnal? 4 Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich   bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich? 4 Ибо когда один говорит: ‘я Павлов’, а другой: ‘я Аполлосов’,   то не плотские ли вы?
3 — 5 Τίς οὖν ἐστι Παῦλος, τίς δὲ ᾿Απολλὼς ἀλλ᾿ ἢ διάκονοι δι᾿ ὧν   ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν; 5 Cili pra është Pavli, e cili Apolloi, përveç se shërbëtorë,   me anë të të cilëve besuat, edhe secili, siç ia dha Zoti? 5 ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus   dedit {3:5} Who then is Paul, and who [is] Apollos, but ministers by   whom ye believed, even as the Lord gave to every man? 5 Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollos? Diener sind sie, durch   welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der HERR einem jeglichen   gegeben hat. 5 Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых   вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.
3 — 6 ἐγὼ ἐφύτευσα, ᾿Απολλὼς ἐπότισεν, ἀλλ᾿ ὁ Θεὸς ηὔξανεν· 6 Unë mbolla, Apolloi ujiti, po Perëndia rriti. 6 ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit {3:6} I have planted, Apollos watered; but God gave the   increase. 6 Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das   Gedeihen gegeben. 6 Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
3 — 7 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστί τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾿ ὁ αὐξάνων   Θεός. 7 Kështu pra as ai që mbjell nuk është gjë, as ai që ujit, po   Perëndia që rrit. 7 itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui   incrementum dat Deus {3:7} So then neither is he that planteth any thing, neither   he that watereth; but God that giveth the increase. 7 So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas,   sondern Gott, der das Gedeihen gibt. 7 посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а [все] Бог   возращающий.
3 — 8 ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν· ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον   μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον. 8 Edhe ai që mbjell edhe ai që ujit janë një; edhe   gjithësecili do të marrë pagën e tij sipas mundit të tij. 8 qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem   propriam mercedem accipiet secundum suum laborem {3:8} Now he that planteth and he that watereth are one: and   every man shall receive his own reward according to his own labour. 8 Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der   andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner   Arbeit. 8 Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит   свою награду по своему труду.
3 — 9 Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή   ἐστε. 9 Sepse ne jemi bashkëpunëtorë të Perëndisë; ju jeni ara e   Perëndisë, ndërtesa e Perëndisë. 9 Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei   aedificatio estis {3:9} For we are labourers together with God: ye are God’s   husbandry, [ye are] God’s building. 9 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk   und Gottes Bau. 9 Ибо мы соработники у Бога, [а] вы Божия нива, Божие   строение.
3 — 10 Κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων   θεμέλιον τέθεικα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ· ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς   ἐποικοδομεῖ· 10 Unë sipas hirit të Perëndisë që m’u dha, si kryemjeshtër i   ditur hodha themel; e një tjetër ndërton mbi të; po gjithësecili le të shikojë si ndërton mbi të. 10 secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens   architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem   videat quomodo superaedificet {3:10} According to the grace of God which is given unto me,   as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth   thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. 10 Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund   gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber   sehe zu, wie er darauf baue. 10 Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель,   положил основание, а другой строит на [нем]; но каждый смотри, как строит.
3 — 11 θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς   ἐστιν ᾿Ιησοῦς Χριστός. 11 Sepse askush nuk mund të vërë tjetër themel, përveç atij që   është vënë, i cili është Jisu Krishti. 11 fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod   positum est qui est Christus Iesus {3:11} For other foundation can no man lay than that is laid,   which is Jesus Christ. 11 Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der   gelegt ist, welcher ist Jesus Christus. 11 Ибо никто не может положить другого основания, кроме   положенного, которое есть Иисус Христос.
3 — 12 εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον τοῦτον χρυσόν, ἄργυρον,   λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, 12 Edhe në ndërtoftë ndonjë mbi këtë themel me ar, argjend, gurë të çmueshëm, dru, bar, kallam, 12 si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum   argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam {3:12} Now if any man build upon this foundation gold, silver,   precious stones, wood, hay, stubble; 12 So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle   Steine, Holz, Heu, Stoppeln, 12 Строит ли кто на этом основании из золота, серебра,   драгоценных камней, дерева, сена, соломы, —
3 — 13 ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται· ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι   ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται· καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστι τὸ πῦρ   δοκιμάσει. 13 puna e gjithësecilit do të shfaqet; sepse dita do ta   tregojë; sepse me anë të zjarrit zbulohet; edhe zjarri do të provojë cila   është puna e secilit. 13 uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit   quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit {3:13} Every man’s work shall be made manifest: for the day   shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall   try every man’s work of what sort it is. 13 so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag   wird’s klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei   eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren. 13 каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в   огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.
3 — 14 εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐπῳκοδόμησε, μισθὸν λήψεται· 14 Nëse mbetet puna e ndonjërit që ndërtoi, do të marrë pagë; 14 si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem   accipiet {3:14} If any man’s work abide which he hath built thereupon,   he shall receive a reward. 14 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so   wird er Lohn empfangen. 14 У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит   награду.
3 — 15 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ   σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. 15 nëse digjet puna e ndonjërit, do t’i bëhet dëm, por ai vetë   do të shpëtojë, porsi nëpërmjet zjarrit. 15 si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem   salvus erit sic tamen quasi per ignem {3:15} If any man’s work shall be burned, he shall suffer   loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. 15 Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden   leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer. 15 А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам   спасется, но так, как бы из огня.
3 — 16 Οὔκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν   ὑμῖν; 16 Nuk e dini se jeni tempull Perëndie, edhe Fryma e Shenjtë   rri ndër ju? 16 nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in   vobis {3:16} Know ye not that ye are the temple of God, and [that]   the Spirit of God dwelleth in you? 16 Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist   Gottes in euch wohnt? 16 Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в   вас?
3 — 17 εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός· ὁ γὰρ   ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. 17 Në prishtë ndonjëri tempullin e Perëndisë, këtë do ta   prishë Perëndia; sepse tempulli i Perëndisë, i cili jeni ju, është i shenjtë. 17 si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus   templum enim Dei sanctum est quod estis vos {3:17} If any man defile the temple of God, him shall God   destroy; for the temple of God is holy, which [temple] ye are. 17 So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott   verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, der seid ihr. 17 Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм   Божий свят; а этот [храм] –вы.
3 — 18 Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν   τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός. 18 Askush le të mos gënjejë vetveten; nëse pandeh ndonjëri në   mes tuaj se është i ditur në këtë botë, le të bëhet i marrë, që të bëhet i   ditur. 18 nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in   hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens {3:18} Let no man deceive himself. If any man among you   seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be   wise. 18 Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt   weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise   sein. 18 Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть   мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.
3 — 19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ Θεῷ ἐστι.   γέγραπται γάρ· ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν· 19 Sepse dituria e kësaj bote është marrëzi përpara Perëndisë.   Sepse është shkruar: “Ai që zë të diturit në dinakërinë e tyre”. 19 sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum   est enim conprehendam sapientes in astutia eorum {3:19} For the wisdom of this world is foolishness with God.   For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. 19 Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es   steht geschrieben: “Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit.” 19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как   написано: уловляет мудрых в лукавстве их.
3 — 20 καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι   εἰσὶ μάταιοι. 20 Edhe përsëri: “Zoti i njeh mendimet e të diturve se   janë të kota”. 20 et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam   vanae sunt {3:20} And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise,   that they are vain. 20 Und abermals: “Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß   sie eitel sind.” 20 И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.
3 — 21 ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν, 21 Prandaj askush le të mos mburret për njerëz; sepse të   gjitha janë tuajat. 21 itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra   sunt {3:21} Therefore let no man glory in men. For all things are   yours; 21 Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles   euer: 21 Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:
3 — 22 εἴτε Παῦλος εἴτε ᾿Απολλὼς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε   θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν ἐστιν, 22 Qoftë Pavli, qoftë Apolloi, qoftë Qefai, qoftë bota, qoftë   jeta, qoftë vdekja, qofshin këto që janë tani, ose ato që do të vijnë, të   gjitha janë tuajat. 22 sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita   sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt {3:22} Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or   life, or death, or things present, or things to come; all are yours; 22 es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es   sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige,   alles ist euer; 22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или   смерть, или настоящее, или будущее, –все ваше;
3 — 23 ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ 23 Edhe ju të Krishtit, edhe Krishti i Perëndisë. 23 vos autem Christi Christus autem Dei {3:23} And ye are Christ’s; and Christ [is] God’s. 23 ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes. 23 вы же–Христовы, а Христос–Божий.
[cite]