1 Pjetrit: 2-9 1 Pjetrit: 2 – 10 1 Pjetrit: 2-11 1 Pjetrit – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἵ ποτε οὐ λαός, νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες | Latinisht Latin Vulgata |
10 qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti |
Shqip Albanian KOASH |
10 ju, të cilët dikur nuk ishit popull, por tani jeni popull i Perëndisë; ju që dikur nuk ishit të përdëllyer, po tani u përdëllyet. | Anglisht English King James |
{2:10} Which in time past [were] not a people, but [are] now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. |
Meksi Albanian (1821) |
10Juvet që njëherë jeshëtë jo llao, ma ndashti jini llaoi i Perndisë; juvet që njëherë nukë keshëtë pjesë nga ndëjesa, e ndashti u bëtë pjesëtarë mbë ndëjesë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
10 Ju, të-cilëtë njëherë nuk’ ishitë llaus, po tashti jeni llaus i Perëndisë; ju që njëherë nuk’ ishitë të-përdëllyerë, po tashti upërdëllyetë. |
Rusisht Russian Русский |
10 некогда не народ, а ныне народ Божий; [некогда] непомилованные, а ныне помилованы. | Germanisht German Deutsch |
10 die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid. |
Diodati Albanian Shqip |
ju, që dikur nuk ishit një popull, kurse tani jeni populli i Perëndisë; ju, dikur të pamëshiruar, por tani të mëshiruar. | Diodati Italian Italiano |
10 voi, che un tempo non eravate un popolo, ma ora siete il popolo di Dio; voi, che non avevate ottenuto misericordia, ma ora avete ottenuto misericordia. |
[cite]