1 Pjetrit: 3-9 1 Pjetrit: 3 – 10 1 Pjetrit: 3-11 1 Pjetrit – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν Γλῶσσαν αὐτοῦ ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη αὐτοῦ τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, | Latinisht Latin Vulgata |
10 qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum |
Shqip Albanian KOASH |
10 “Sepse kush do të dojë jetë, edhe të shohë ditë të bardha, le të pushojë gjuhën e tij nga e keqja, edhe buzët e tij të mos flasin mashtrim; | Anglisht English King James |
{3:10} For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: |
Meksi Albanian (1821) |
10Cilido adha që do e dëshëron jetënë, e të shohë ditëra të mira, le t’i vërë frë gjuhësë tij nga e keqia, e buzët’ e tij të mos flasënë gënjeshtrë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
10 “Sepse kush do të dojë jetë, edhe të shohë dit të-bardha, letë pushonjë gjuhën’ e ti nga e-keqia, edhe buzët’ e tia nga të-foluritë kobim. |
Rusisht Russian Русский |
10 Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей; | Germanisht German Deutsch |
10 Denn wer leben will und gute Tage sehen, der schweige seine Zunge, daß sie nichts Böses rede, und seine Lippen, daß sie nicht trügen. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse ”kush don ta dojë jetën dhe të shohë ditë të mira, le ta ruajë gojën e tij nga e keqja dhe buzët e tij nga të folurit me mashtrim; | Diodati Italian Italiano |
10 Infatti «chi vuole amare la vita e vedere dei buoni giorni, trattenga la sua bocca dal male e le sue labbra dal parlare con inganno; |
[cite]